查看原文
其他

【演讲】英女王脱欧公投后首次发声(视频+全文)

2016-07-04 英语环球NEWSPlus 甲申同文翻译

"We all live and work in an increasingly complex and demanding world...and retaining the ability to stay calm and collected can at times be hard."


“我们身处的世界正变得越来愈复杂,越来越难以应付……要一直保持镇定从容并不容易。”

当地时间7月2日,近万民众走上伦敦街头,参加反对“脱欧”公投结果的游行。


同一天,英国女王伊丽莎白二世在苏格兰议会发表演讲,这也是英国公投决定“脱欧”之后,女王首次发表重要讲话。

女王在演讲中传递的核心信息为外界解读为“此时此刻需要保持冷静”。


她同时呼吁,政治人物要保持领导力,就必须给人们留出足以冷静思考的空间。

觉得女王发出的信息太含糊,看不出个子丑寅卯?


那就对了!英国王室一直避免干涉政治问题,女王也从不在公开场合发表未经英政府认可的政治观点;即使是在“脱欧公投”这种重大问题上,她也始终试图保持中立形象。

今年6月,支持“脱欧”的英国《太阳报》报道称,女王在多年前的一场私人宴会上,曾邀请来宾给出英国留在欧盟的3个理由,这件旧事说明她可能倾向于支持“脱欧”阵营。



针对这篇报道,白金汉宫很快发表声明,否认女王支持“脱欧”,坚称女王不持立场,公投一事应由英国民众来决定。


可以想见,公投之后的首次公开演讲,女王陛下当然也是字斟句酌,谨慎措辞。


以下是演讲现场视频和全文:


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0310sxxrql&width=500&height=375&auto=0
Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, it is a pleasure to be invited to address you on this special occasion to mark the opening of the fifth session of the Scottish Parliament.


I would like to begin by thanking you, Presiding Officer, for your kind words of welcome, and extending my good wishes to you in your new role. You carry a heavy responsibility for protecting the reputation and good conduct of this Parliament and I have no doubt that you will follow in the steps of your predecessors in demonstrating fairness, good judgment and impartiality, as well as being a strong advocate of the Parliament.


Members of the Scottish Parliament, occasions such as today are rightly a time for hope and optimism. The beginning of this new session in particular brings with it a real sense of renewal, with your largest intake of new Members since 1999. For me, it also brings an echo of the excitement and enthusiasm I encountered that year , when many of the then MSPs- and I am pleased to note quite a number of you are still serving today- set out on a collective journey in Scottish public service.  


Seventeen years on, the Scottish Parliament has grown in maturity and skill.  Of course, we all live and work in an increasingly complex and demanding world, where events and developments can, and do, take place at remarkable speed; and retaining the ability to stay calm and collected can at times be hard.  As this Parliament has successfully demonstrated over the years, one hallmark of leadership in such a fast-moving world is allowing sufficient room for quiet thinking and contemplation, which can in turn enable deeper, cooler consideration of how challenges and opportunities can be best addressed. 


I am sure, also, you will continue to draw inspiration from the founding principles of the Parliament and the key values of Wisdom, Justice, Compassion and Integrity that are engraved on the mace. These principles and values have already served the Scottish Parliament well and they will continue to guide new and returning members in the years ahead.


During this session, the Parliament will implement significant new tax and welfare powers in addition to other areas of public policy. I wish you every success as you prepare to take on these extra responsibilities, and I remain confident that you will use the powers at your disposal wisely and continue to serve the interests of all the people of Scotland to the best of your ability.


As well as formally marking the opening of the fifth session of the Scottish Parliament, today is also a day where people will come together in Edinburgh to celebrate excellence in Scotland. And I can say, without fear of contradiction, that there is certainly a lot to celebrate!  Today we are reminded of Edwin Morgan's poem, "Open The Doors!" and I understand that this afternoon's activities are themed around that poem, which famously has the line, "We have a building that is more than a building". 


What a wonderful way of describing this Parliament!


Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, The Duke of Edinburgh and I will continue to follow your progress with the closest of interest, and we extend to you all our warmest good wishes as you embark on this fifth session of Parliament.


关注“甲申同文翻译”微信公众号,在后台回复关键词“达沃斯”、“博鳌”、“两会”、“术语”,获取相应的口译材料。


推荐阅读:

1. 如何做优秀的“翻译匠”

2. 历史上最严重的翻译错误

3. 英国脱欧!首相卡梅伦发表辞职演讲(视频+全文)


- THE END -

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存