随着中国国际化脚步不断加快,中英文标注的路牌、交通指示、商店名号、广告等越来越常见。由于缺乏统一的公共英文标识规范,加上翻译上的疏忽,“一路多名”、“词不达意”的路标店牌却让人哭笑不得。快和小编一起上车看看那些不得不说的“伪提示”吧!这是谁翻译的,你出来我保证不打死你红红火火恍恍惚惚我只是想要安安静静看个展览你不会还要告我非法走私吧!来,Mike跟我一起念BeiSanHuan(北三环)大哥,你英文翻错也就算了中文也该叫“小卖部”吧?!看到这个忽然就很想跳舞呢!bangbangbang这个翻译脑洞有点略大啊一般人还无法摸透你的逻辑象--像--like(脑回路果然神奇)少年你不要那么直白换个角度翻译叫 Staff Only路名一般不需采用意译,例如“顺河路”(ShunHe Road)中的“顺河”就可以直译为“ShunHe”只有最后一个道路词才需要意译加以区分。例如:(路、街、大道、巷)road、street、avenue、alley才需要意译。方位词
东---East 西---west南---South 北---North中---middle方位词打头例如“顺河东路”(East ShunHe Road)正确的顺序应为:方位词+路名+道路词更具体的地点
号---NO. 室---Room 大厦---Building村---Village 镇---Town 乡---Township"甲字"翻译成A,例如甲字10号:NO.A10"副"翻译成B,例如副10号:NO.B10- THE END -
关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的口译材料
G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语
推荐阅读:
1. 习大大B20主旨演讲(现场同传音/视频+全文)
2. 关于G20峰会,这些你都知道么
3. 穿上内裤演讲,他从3万名选手脱颖而出一举夺冠
4. 这位翻译不简单,成就了两位雨果奖得主
你和交传译员就差一步距离!详情请点击阅读原文