查看原文
其他

我翻译少你不要骗我

2016-09-09 Chris 甲申同文翻译
随着中国国际化脚步不断加快,中英文标注的路牌、交通指示、商店名号、广告等越来越常见。由于缺乏统一的公共英文标识规范,加上翻译上的疏忽,“一路多名”、“词不达意”的路标店牌却让人哭笑不得。快和小编一起上车看看那些不得不说的“伪提示”吧!
这是谁翻译的,你出来我保证不打死你红红火火恍恍惚惚
可怕的是类似的情况不是只有一两例
我只是想要安安静静看个展览你不会还要告我非法走私吧!
来,Mike跟我一起念BeiSanHuan(北三环)
大哥,你英文翻错也就算了中文也该叫“小卖部”吧?!
自从上了柯桥中学妈妈再也不担心我找女朋友了
怎么突然连票价都看不懂了
警察叔叔,我要举报这里有人恶意营销!
来来来你告诉我什么彩超是什么
看到这个忽然就很想跳舞呢!bangbangbang
这个翻译脑洞有点略大啊一般人还无法摸透你的逻辑象--像--like(脑回路果然神奇)
脑子是个好东西(微笑脸)
一不小心就成了穿越女主上街还得带碎银
你说的这么理直气壮我竟无力反驳
少年你不要那么直白换个角度翻译叫 Staff Only
看了这么多的神翻译,我也是一脸实力懵逼
那我们该如何处理这类翻译呢?
让我们以路标为例进行阐释
1
路名一般不需采用意译,例如“顺河路”(ShunHe Road)中的“顺河”就可以直译为“ShunHe”只有最后一个道路词才需要意译加以区分。例如:(路、街、大道、巷)road、street、avenue、alley才需要意译。
2
方位词
东---East         西---west南---South          北---North中---middle
3
方位词打头例如“顺河东路”(East ShunHe Road)正确的顺序应为:方位词+路名+道路词
4
更具体的地点
号---NO.         室---Room        大厦---Building村---Village      镇---Town      乡---Township"甲字"翻译成A,例如甲字10号:NO.A10"副"翻译成B,例如副10号:NO.B10
END
现在知道怎样区分哪些伪路标了么?

- THE END -


关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的口译材料

G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


推荐阅读:

1. 习大大B20主旨演讲(现场同传音/视频+全文)

2. 关于G20峰会,这些你都知道么

3. 穿上内裤演讲,他从3万名选手脱颖而出一举夺冠

4. 这位翻译不简单,成就了两位雨果奖得主


北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

投稿邮箱:zxw@tiit.com.cn

你和交传译员就差一步距离!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存