查看原文
其他

前辈来啦|外交部翻译司英文处处长周宇谈翻译技巧

2016-12-18 甲申同文翻译

周宇


周宇1995年毕业于武汉外校,被保送北京外国语大学英语专业。现任外交部翻译司英文处处长,外交部的顶级翻译。曾为胡锦涛、温家宝担任翻译。

周宇认为,做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”

无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。周宇如是说。


此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但译员随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。

同传的翻译技巧 

1

良好的双语基础  

(1)用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。


(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。 


(3)熟悉各种语音。 


(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。

2

 译前准备 

(1)译前索要讲话稿和背景资料 

(2)查找、积累相关的背景和词汇 

3

同传技巧

(1)处理中、英语序不同的问题。例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。 


(2)处理中、英文语态的不同。例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。 


(3)处理长句子。有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。例如,“This is the single monetary policy which will be discussed as the next EU conference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。 


(4)保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。 


(5)预测。

4

紧急情况处理

(1)说话人语速太快。处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。 


(2)遇到听不懂的词,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测,如预测不到的,在有条件的情况下应该问一下讲话人。此外,在上下文允许的情况下,译员还可以暂时使用一个模糊的概念一带而过,之后理解了再进行补译,实现“无缝连接”。

交传的笔记

1

为什么记笔记

交传中,笔记不是用来取代记忆的,而是用来“帮助我们记下记忆中非常难记的东西”,起一个辅助作用。

2

记什么?

记住一些“不好记的东西”,例如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。

3

 什么时候开始记?

并不是在讲话人一开口就马上开始记,而是在对篇章有了逻辑的分析后才开始动笔记。

4

在哪记?

上下翻页的笔记本,页面中间有道分割符。

5

怎么记?

切忌“省纸”,要多行少字;记下可以“扣动记忆扳机的东西”,即可以起提示作用的信息;记录可使用一定的符号,但切勿完全依赖符号。 


END

人还是要有梦想的

万一真的实现了呢!

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


推荐阅读:

1. 林语堂先生教你翻译“之乎者也

2. 看美国总统大选辩论,学地道英语(附前两场全程视频+金句解析)

3. 发言人一不小心讲太多,翻译如何避免最大的尴尬?

4. 蒙特雷高翻教授TED演讲

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存