查看原文
其他

首战告捷!二口并没想象地那么难——来自一名从事外贸工作学员的心得分享

2017-01-05 Jane 甲申同文翻译

Jane是去年春季口译班的学员,这次是首次考二口,没怎么复习,最终通过了考试,很高兴祝贺她。但通过二口只是口译的开始,希望所有通过二口的小伙伴们都再接再厉,再创辉煌!


Jane 在职从事外贸工作

甲申同文2016年口译周末班学员

2016年11月通过CATTI二级口译


得知通过了2016年11月的CATTI二级口译,我还是很惊喜的。



Jane2016年11月CATTI二口的成绩


回到2016年3月,北京的春天还是比较舒服的,万物复苏,气温回升,我也报名了甲申同文的春季口译班。


春季班的老师有两位,一位是毕业于巴斯大学的刘老师,另一位是毕业于北外高翻同传硕士的杨老师(这个月15号的寒假口译基础班也是这两位老师授课哦~)。国外大学的教学方式和国内的还是有很大的区别,作为海归,刘老师的教学比较实用。她经常是随机性的忽然视译和按照实际教学内容安排中间休息和下课。我收获最大的就是口译的入门和数字的练习。刘老师带我们练习了一篇供给侧改革的文章,还提问我翻译一段内容,其中就有马桶圈和电饭煲两个词。我想了半天这两处有点卡。刘老师说马桶圈是toilet seat, 电饭煲是electric cooker, 没想到包含这两个单词的供给侧改革考了,哈哈。


杨老师是个温柔的老师,诗经也是信手拈来,才华横溢。他带我们进行了模考,让我们对考试结构和题型有了初步的了解。


甲申上课的同学也都很好,能够认识各行各业但都很热爱口译的朋友。我的同桌是个大律师,英语好懂法律,很崇拜她。


经过学习,我觉得自己有很大的不足,比如符号还是不太会用,笔记不行,听力一般。于是没事的时候就听听voa, bbc, 觉得听力还是有很大的进步。而且综合最后一道题目是关于寨卡病毒的,经常听广播也会对这个很了解。实务有一篇是关于野生动物保护,我在voa听过类似的。


说实在的,作为一个工作中的人,平时真是没有时间以及懒得练习和准备-_-。这是我第一次报考二级口译,也是裸考。教材基本没练,政府工作报告也没看(觉得太长了-_-)。我报名参加国家口译二级考试就是试试看的心情,检验一下自己的学习成果。


在第一个综合考试的时候,由于我从没认真练过summary,考试还打了个草稿,回头一看要交卷了,只能草书抄到答题卡。在第二个实务考试,我的感觉是真简单,语速很慢,感觉考得挺happy的。但是由于自己平时也没有练习,笔记法也不好,一开始也比较紧张(第一个考的就是英译汉,我本来就紧张,还一上来就难的,我感觉答的一般),最后我想就算实务过了,综合也可能不过,-_-。


昨天成绩出来了,看了一下竟然全部通过了,有点难以置信,又重新进入查看了几遍,是真的。要感谢甲申同文的刘老师,杨老师,kevin,还有我的同学们。同学对我的帮助也很大,我们在pair练习的时候,学到了很多,谢谢!


感谢Jane的分享!由于每个人的情况不一样,希望大家备考还是要好好准备,即便一次两次没有通过也不要灰心,把考试作为自己这一阶段学习的目标和检验。既然是考试肯定就存在运气的成分,所以不管考试过了还是没过,提升自己的口译能力才是关键哦~大家一起加油!^_^

- END -

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


学员寄语:

1. 我的口译之旅:始于此,不止于此

2. 此生有涯,不弃口译

3. 我与口译的不解之缘:命运终将会把你带到属于你的地方

4. 口译学习:一名大学英语教师的追梦之旅

5. 兜兜转转,重拾口译梦:记一些翻译学习的随感

6. 学院派和实战派的交融,来自一名外交学院学子的口译心得

7. 美女学姐分享CATTI备考心得:一不小心同时过了二级口译和笔译

8. 没有在深夜练习过口译,不足以谈人生

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存