查看原文
其他

在厦大学会计的我,是如何通过二级笔译的

2017-01-12 Yuki 甲申同文翻译

Yuki 厦门大学会计学大四

甲申同文笔译微课堂 第一期

2016年11月通过CATTI二级笔译


我是在备考北外高翻的过程中考的二笔,没有特意去复习,成绩是实务60分,综合86分。考试当天因为学校有事,实务考试提前40分钟交的卷,但是也是做完了,所以备考的大家可以不用太担心时间问题。


我在甲申同文上的笔译课是毕业于北外高翻的于老师教的,主要是针对北外高翻的研究生初试。老师上课讲的非常细致,会在讲解作业的整体情况之后,给每个人的作业进行点评,虽然每次说的都是小错误,但都是十分典型的错误。我觉得在笔译中,有一个老师帮你点一点,还是能起到画龙点睛的作用,因为很多不通顺、不符合语言逻辑的地方,自己是很难发现的。我大学期间零零星星地做了一些翻译工作,因而觉得自己翻译能力还不错,但是经过老师的点评,我才知道小错误惨不忍睹,而这正是会大大影响翻译质量的地方。


我在考了二笔之前考过了三口和三笔,我觉得翻译,特别是笔译,需要大量的积累,不是说你为了这个考试,突击一两个月的就可以大幅提高翻译能力的。所以如果你的目标不只是一个证,而是水平的提高,那么基础比较薄弱的同学一定要静下心来,积累积累再积累。


英译汉方面,我个人有阅读外刊的习惯,如大家熟知的经济学人、华尔街日报、Financial Times(这个是于老师推荐的),都是十分好的材料,我每天都至少会阅读一篇文章。因为只有积累了大量的素材,看过了丰富的原汁原味的文章,充分了解英文的写作习惯,不然上了考试,这个习语不知道,那个单词不认识,注定会让你的翻译卡壳。再一个就是背单词(这个要敲黑板!),我本人从小学三年级开始就被妈妈逼着每天背单词(有点凄惨),但是这让我的单词量也相对比较大,因此做起翻译轻松一些。财务里我们说现金为王,我认为语言学习中单词为王,特别是应对考试。


汉译英方面政府工作报告、领导人讲话等官方材料为了考试还是要看的,而且也要关注时事,比如今年11月的汉译英就考了一篇关于G20会标含义的翻译。不得不说CATTI的汉译英是比较注重考查官方文件之类的文章,所以大家还是要摸准考试的思路。


关于综合,就一句话,好好背单词吧!毕竟综合都是选择题,单词看不懂就是做不出来,所以你要是单词量大,就很轻松。


很多前辈也说了,CATTI只是个证书,过了是对你的认可,不过继续加油,但是绝不能认为过了就万事大吉,以翻译为梦想的同学,我们还任重道远。


- END -

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


学员寄语:

1. 我的口译之旅:始于此,不止于此

2. 此生有涯,不弃口译

3. 我与口译的不解之缘:命运终将会把你带到属于你的地方

4. 口译学习:一名大学英语教师的追梦之旅

5. 兜兜转转,重拾口译梦:记一些翻译学习的随感

6. 学院派和实战派的交融,来自一名外交学院学子的口译心得

7. 美女学姐分享CATTI备考心得:一不小心同时过了二级口译和笔译

8. 首战告捷!二口并没想象的那么难——来自一名从事外贸工作学员的心得分享

9. 二口通关,万里长征第一步——来自一名北航语言学硕士学员的心得分享

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

甲申同文笔译微课堂即将开启!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存