查看原文
其他

学英翻的我,是如何通过二级口译的

2017-01-17 赵楠 甲申同文翻译

赵楠 MTI英语翻译硕士

甲申同文口译集训班学员

2016年11月通过CATTI二级口译


2017年第一个令人兴奋的好消息,我幸运地通过二口考试了,这对于一直以来非常热爱口译的我来说,是一种肯定,更是一种鼓励!


能够通过二口,首先要感谢甲申同文教过我口译的老师们, 把我领进了口译的大门,也使我领略到口译的魅力。我与甲申同文的结缘早在大学期间,当时和同学一起听了一场甲申同文在学校举办的口译讲座,讲座上老师介绍的一个个神秘的口译符号、为我们演示的口译过程都使我对口译产生了浓厚的兴趣,于是我报名参加了接下来的口译课程。


为期半个多月的口译课开始后,每天8个小时左右的课程对体力、脑力都是极大的考验,但是痛并快乐着。在K101主讲口译核心笔记法训练的课上,刚刚接触口译笔记的我们都非常兴奋,但是每当播放录音时就很痛苦,因为听和记总是不能同时进行,而且总想不起来该用什么符号来记。刚开始练习的过程可以说有一点痛苦,但是按照老师的方法坚持下来之后,发现自己的收获真的很大,由刚开始的把每个字都记下来变成记主要意思,笔记由最开始的不忍直视变成能够渐渐看到原文的逻辑。在接下来的K201会议口译实战课上,我们跟着口译经验丰富、知识储备量非常大的AIIC会员沈老师一起学习。课上,沈老师会用一些真实的会议材料带着我们做实战练习,在练习的过程中还会穿插各个行业的专业知识,帮助我们补充口译背景知识。K101和K201的完美结合,使我对口译有了更全面的了解,口译学习更加系统。


在准备CATTI考试的过程中,我采用的方法主要是练习教材,了解最近的热点话题,熟悉热点话题的相关英语表达。刚开始练习教材的时候可能会觉得教材文章中的句子好长,句子的难度也不小,还有一些生词,但是坚持下去,就会逐渐发现在听的时候,自己对长难句的理解能力有了很大的提升。除了练习教材,了解最近的热点话题也是非常重要的,因为如果考到相关话题,而我们已经熟悉了背景知识,就能够更好地把握讲话的逻辑,而且遇到话题涉及的专有词汇,比如这次考试出现的“供给侧改革”,翻译时也不会卡住。最后,我觉得还有一点很重要,二口考试要翻译的每一小段都较长,所以要保证笔记法很熟练,能够把一段较长的话的意思完整地记下来,尽量不漏掉信息。


非常感谢甲申同文的老师们教给我怎样学习口译、练习口译,和其它许多好的学习方法!我觉得学习口译也是一种毅力的考验,练习中遇到困难时我们会对自己产生怀疑,怀疑自己是否真的能够学会口译,但其实只要坚持下去,就会渐入佳境。学习口译的过程中,我们的英语水平会随之提高,同时我们的内心也会变得更加强大,也许这就是口译的魅力所在!


- END -

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


学员寄语:

1. 我的口译之旅:始于此,不止于此

2. 此生有涯,不弃口译

3. 我与口译的不解之缘:命运终将会把你带到属于你的地方

4. 口译学习:一名大学英语教师的追梦之旅

5. 兜兜转转,重拾口译梦:记一些翻译学习的随感

6. 学院派和实战派的交融,来自一名外交学院学子的口译心得

7. 美女学姐分享CATTI备考心得:一不小心同时过了二级口译和笔译

8. 首战告捷!二口并没想象的那么难——来自一名从事外贸工作学员的心得分享

9. 二口通关,万里长征第一步——来自一名北航语言学硕士学员的心得分享

10. 在厦大学会计的我,是如何通过二级笔译的

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存