查看原文
其他

听说董卿又开新节目啦?这次邀请的是久仰大名的译界前辈许渊冲,狂而不傲的旷世奇才!(附诗句翻译精解)

2017-02-20 甲申同文翻译

朗读者


今年春节期间央视刚刚播毕的第二季《中国诗词大会》引爆了全国观众对于中国诗词的大讨论。2月18日晚,央视一套三套联合播出了董卿主特并兼制作人的又一文化综艺新作《朗读者》,让朗读回归生活,以情感突显文学之美。今天我们跟随董卿走进译界大师许渊冲的世界。

个人资料库

许渊冲,笔名X.Y.Z。1943年毕业于西南联合大学外文系,1950年获得巴黎大学文学研究文凭,1983年起任北京大学文学翻译教授。在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。2010年中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2014年国际译联授予最高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。

“狂人”不打诳语

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

用翻译的姿态来恋爱

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。

现场视频

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0

老先生的翻译名作

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


——柳宗元《江雪》

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Abed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


——李白《静夜思》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.


——杜甫《登高》

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.


——王翰《凉州词》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


——李清照《声声慢》

天高云淡,望断南飞雁。

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south out of sight.


——毛泽东《清平乐 六盘山》

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

Face the powder:面对硝烟  Powder the face: 涂脂抹粉

——毛泽东《为女民兵题照》

看到不爱红妆爱武装的翻译的时候,整个人都震惊了,居然有如此绝妙的翻译,无论是句式还是内涵都非常的完美,看不出加工的痕迹,显示出语言本真的美妙。

翻译"优化论"

许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

详解李清照词的译文

《临江仙》

庭院深深深几许? 云窗雾阁常扃。

柳梢梅萼渐分明。春归秣陵树,人老建康城。

感月吟风多少事? 如今老去无成。

谁怜憔悴更凋零? 试灯无意思,踏雪没心情。


        在这首词前面,李清照写了几句短序:“欧阳公作《蝶恋花》,有‘深深深几许’之语,予酷爱之。用其语作庭院深深数阕,其声即旧《临江仙》也。”这就是说,李清照读了欧阳修写的《蝶恋花》,第一句是“庭院深深深几许? ”她很喜欢,就用同样的第一句写了几首《临江仙》,这是其中的第一首。

       前段第一句借用欧阳修的词句,但欧阳公指的是游乐处的庭院,李清照说的却是自己住的深院大宅。她的住宅有多深呢? 窗前云雾缭绕,阁门经常关闭,那就显得更加深了。窗外,柳梢开始发青,梅花开始吐萼,都渐渐看得清楚,春天又回来了。她不禁想起自己和丈夫在南京(秣陵、建康都指南京)度过的春天。现在,丈夫已经去世,葬在建康,而自己也是在丈夫死后开始老的,所以一想建康,就不禁感慨系之。最后一句一作“人客建安城”,但清照是否去过建安,并无根据,还是“建康”好些。英文译成东部城市,就建康、建安都包括在内了。这是模糊翻译法。

前段是抚今思昔,后段是今昔对比。第一句回忆同丈夫花前月下,吟诗填词;但是现在丈夫已去,自己已老,还能做什么呢? 自己无所作为,形容憔悴,身世飘零,又有谁来同情呢? 元宵节前,本来要张灯结彩,现在丈夫已死,又有谁来陪自己观灯赏月呢? 所以觉得试灯也没有意思了。宋人《清波杂志》中说:“明诚在建康日,易安(即清照)每值天大雪,即顶笠披蓑,循城远览以寻诗,得句必邀夫赓和,明诚每苦之也。”现在明诚已经去世,还有谁来和她的诗呢? 所以踏雪寻句的心情也没有了。


TUNE:“IMMORTAL AT THE RIVER”

Deep,deep the courtyard where I live,how deep?

Cloud and mist veil and close the bower where I sleep.

I have just seen

Mume buds and willow tips grown green.

When spring to sunny trees comes down,

I am old in the eastern town.

 

How many times have I sung of the breeze

And felt the moon at ease?

Now old,I’ve nothing done.

Who would pity the languid,dreary one?

I’d not see the first lantern show

And have no heart to tread on snow.

 

       这首《临江仙》是李清照抚今思昔之作。下片前三句“感月吟风多少事? 如今老去无成。谁怜憔悴更凋零? ”分译四行:How many times have I sung of the breeze/And felt the moon at ease? /Now old,I’ve nothing done./Who would pity the languid,dreary one? 除第二行为了押韵加了两个词以外,基本译法是1+1=2。

45 33668 45 15289 0 0 3417 0 0:00:09 0:00:04 0:00:05 3416section>

《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!

守着窗儿,独自怎生得黑!

梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。

这次第怎一个愁字了得!


      这首《声声慢》曲是李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。如果把前三句简化为寻觅冷清,凄惨悲戚,内容没有变化,感情却大不相同。“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物失人非的悲痛。“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢? 风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希望? 只能令人心碎肠断。

      下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前同丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢? 只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。这样的哀愁,从春到秋,周而复始,叫一个孤苦伶仃的女词人如何受得了!

       全词都用仄韵:觅、戚、息、急、识,积、摘、黑、滴、得,更增加了愁苦之情。英译文用miss,cheer,和觅、戚音似;用drift/swift, quicken/thicken, drizzles/grizzles等,也是用音美来传达原词的意美。


TUNE:“SLOW,SLOW SONG”

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

Oh,how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart,alas!

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

 

The ground is covered with yellow flowers

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness that won’t thicken?

On plane’s broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh,what can I do with a grief

Beyond belief!

 

       这首《声声慢》是李清照最著名的千古绝唱。我在《翻译的艺术》已经谈过这首词的音美和形美。这里只谈最后一句“这次第怎一个愁字了得!”的译法。这句原文全是口语,因为有韵有调,所以余音袅袅,不绝于耳。美国译者Rexroth的译文是How can I drive off this word—/Hopelessness? (我怎能把“失望”这个词赶走? )译文无韵无调,用词又散文化,不能传达原文的三美。中国译者徐忠杰的译文是How,in the word “miserable”,can one find—/The total effects of all these on the mind!(怎能在“悲惨”这个词中找到这些事在我心头产生的全部效果? )译文有韵有调,但和原文不同:原文十字,前三后七,或前三中三后四;译文两行,每行十一个音节,把词译成诗了。句型整齐平衡,远不如长短句的短句压抑,长句奔放,效果不大相同。比较一下现译:Oh,what can I do with a grief/Beyond belief!(这种令人难以相信的哀愁叫我如何受得了!)现译虽然不如前两种译文符合“信达切”的标准,但是前长后短,后句四个音节,和原文相近,而且用了两个be和两个ief,读来富有音美,能够使人回肠断气,一唱三叹。由此可见,文学翻译应该发挥译语的优势,选择最好的(而不是最切的或最佳近似的)表达方式,才能译出精品。

做笔译最是要沉下心来慢慢体会,细细琢磨。慢工出细活在翻译上也是通用的,但现在很多人都只追求快节奏的粗暴的文字转换,而忘记去细嗅言语间的幽香,让文字失去了它作为文化传承媒介的美感。正是有许老先生这批“咬文嚼字,锱铢必较”文人的存在,才让我们能在书香中体味两种文化的交相辉映,感受语言的力量。

END

看完老先生翻译的我

默默为自己的学识浅薄而悲哀

- END -

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


推荐阅读:

1. 习主席2017新年贺词(CCTV版和CRI版译文对照)

2. 韩雪TED演讲:如何做一个“积极的悲观主义者”

3. 为啥Trump被译成“特朗普”而非“川普”?

4. 蒙特雷高翻教授TED演讲

5. 执政八年,终将离去!奥巴马发表告别演讲(视频+文本)

6. BBC拍了一部中国过年的纪录片,看完泪奔!

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

甲申同文口译周末班即将开启!详情请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存