查看原文
其他

“是金子总会闪亮”,北外高翻同传MA备考经验

2017-03-31 Yuki 甲申同文翻译

去年Yuki上笔译课的时候,就知道她同时在准备北外高翻考研和国外口译研究生的申请,当时得知她雅思8分但巴斯申请没有通过就觉得有点可惜……“是金子总会闪亮”,今天看到她以总成绩第四名成功录取到北外高翻同传硕士的消息,很替她高兴,祝福她!


Yuki 厦门大学 会计学专业

2016年11月通过CATTI二级笔译

2017年4月成功考到北外高翻同传硕士


有幸今年被北外高翻同传MA录取,在这里讲下自己的准备过程。个人不擅长煽情,知道录取的时候就是傻乐,所以就不跟大家说我有多感动多辛苦了哈哈哈。而且,虽然我本人复习时也看过无数经验贴,大多只是看看大神的分数,内容并没有记住多少。所以大家也就看看就好哈,最重要在自己。


2017年的考研时间点分别是:12.24-25初试,2.16出成绩,3.18出复试名单,3.25-27复试,3.31出最终结果。我的分数是:英汉互译133,英语基础119,政治71,二外75,最后加上面试,总分83.4;专业课在录取的同学(今年MA考研一共录取19位)之中排第二, 面试排第九,总分排第四。


首先报下个人情况:985大学应届生,非英专(经管类专业),单词量较大(测试过,12000左右)、四六级634/629,日语N2,雅思8分(听说读写8.5/7.0/8.5/7.5),无英语演讲/口译比赛经验,英国交流半年,待出版书籍一本,曾在某留学机构兼职雅思老师。


我的准备历程是非典型的,这是因为在2016年,我同时申请英美口译研究生和国内考研。我的这篇经验贴特别适用:英语基础好,跨专业,二外日语,考MA,复习初期没有大块大块时间复习的同学。


一、复习流程


我的复习流程非常杂乱,摆出来不是为了炫耀,只是让大家看看,我其实在过去一年非常忙,大家不必担心时间不够怎么办。之所以要去当老师,要翻译书,都是因为出国申请需要实习经验,不是因为我闲的没事做哈。


2015.7 开始学习日语(零基础)。

2016.2-5 大三下开学,补交换时未修的四门必修课。学习日语,准备三笔三口考试。

2016.3-7 在当地某留学机构上课,每周末全天上课。开始翻译一本书,工作量也是每天三小时,后期每天七八小时。期间各种上课的任务、作业,非常忙碌。准备申请英美院校的材料。

2016.7 考N2,通过。七月开始全职上班,每天教课七小时以上。

2016.7月底-8 看有关英汉互译的书。

2016.9 回校上课,也是四门必修课。其余时间开始专心复习。

2016.10 上了五天考研政治班。

2016.11 考二笔,通过。

2016.12 冲刺阶段,上了24小时一对一英汉互译和英语基础的辅导,上了考研政治两天的冲刺班。


二、初试


初试经验我也是分科目来写。总体来说,在我9月份时间较稳定之后,我每天学习11-13个小时,政治和二各不超过2小时。虽说没有完全按照复习进度表严格地40分钟切换一门科目,但是也是保证每天每个科目都能涉及。初试时我的政治提前30分钟交卷,日语提前1.5小时,英语基础和英汉互译没有提前。


1. 政治


主要用书:真题,辅导班给的政治大纲一本,肖秀荣全套,任汝芬最后四套卷,风中劲草(简略地看)大家可以提前在淘宝预定,预定价格便宜些。


我的政治是10月1日才开始看的,稍稍有点冒险,不过最后成绩71分还看得过眼。我的准备过程很简单粗暴:


(1)首先报了个五天的大纲解析班。因为原本想自己看红宝书,但是太厚,又不确定自己能不能找准重点,就决定报个班,让老师帮我提纲挈领(我当时的价格是800多元,供参考),这样心里就有底哪些必须要背,哪些绝对不会看,复习重难点在哪里。


(2)上完班之后刷1000题,正确率不错,然后看肖的最厚那一本解析,忘了叫啥了。大概看完了,做完了就11月多了(要看两次,1000题看错题)。做完之后做真题,一定自己做,别看答案,不然浪费了。真题的大题我基本是不看的。


(3)接下来是时事、8套卷、4套卷了。具体时间记得不太清了,但是反正有这几点:最后20天我每天早上起早背八套卷和四套卷的大题,每天1个小时左右,最后不负众望四套卷押中了好几道大题;八套卷一定是复习地差不多时再做,四套卷最后十天做,时事就看肖那本时事小册子就好。


(4)最后又在临考前两周上了个冲刺班,两天,老师又给划了背诵范围,虽然没有四套卷押题准,我还是乖乖背了,时间也是早上。虽然今天背了明天就忘一半,但是背了总是心安。


(5)总的来说政治我没花太多时间,我的历史政治不算拔尖(高中理科生),但是大家要相信这是一个付出就有收获的科目。当然,不需要考太高,过线就行,所以也别花太多时间。


2. 二外日语


我的日语是从2015年暑假开始学的,因为那时就定下了考高翻的目标,并且相信毕竟二外也是语言,语言水平提高了,轻易不会退化;我若是能节省下复习阶段跟二外搏斗的时间,我一定能占尽先机。事实证明我是对的,9月份之后,我每天复习二外的时间不超过1.5个小时。


主要用书(指从头开始学习的材料):真题,大家的日语1(入门),标日初中级,N2词汇、文法红宝书(红宝书还是蓝宝书?我买的复印版,是黑白的…)、N2历年真题。


我的日语启蒙在英国(因为当时在交换),所以截至2016.2,我学完了大家的日语1,和标日初级,教材都是英文版了(痛苦死了,因为是在学校图书馆借的)。回国之后,我学完了标日中级,在7月考N2之前背过了N2文法和词汇,做完了近五年的N2真题。没有报班,纯粹自学。大家觉得时间不够用可以报班吧,不过这个我就没有推荐了。


之后的日子非常顺利,因为我N2考得挺好,前10%,让我有了信心。之后的日子我就每天背背N2文法词汇,做做二外日语真题,都稳定在七八十分。唯一担心的就是翻译,只联系了日译中,因为中译日对我太难(经常出语法错误,我属于看得懂,不会写,不会说那种),直接放弃。好在今年只考了日译中。


所以最大的经验就是,学二外请趁早,我知道背单词很痛苦,可是在复习的关键期再被单词困扰就更痛苦。


3. 英语基础


重头戏的两科来了英语基础三大块:改错、阅读、翻译。英基我上了4个小时的一对一。


(1)改错

我同大家一样,也是软肋,今年改错我就错了6个,知道的时候简直觉得考研无望。


四大宝贝:依次做完。当然还有真题。


刚开始看个人基础,有的人第一本会错的比较少,我大概错误率在两三个。好像二三四本都有语法讲解,很实用,可以看看。唯一要注意的就是一定别看答案,然后做完一本记得总结,总结不同类型的。不然下午重复犯错的几率很高。真题在做完这些再做,我做真题时,最好时错1个,最差时错4个(初试是我错的最惨的一次了)。踏踏实实做,做完,你的改错一定不会差。


Ps:那个刘毅5000和10000的词汇书也挺好,因为有些改错考形似词,如stationery和stationary。所以我看了这两本词汇书的。


(2)阅读

这一套热门报刊的四本书我八月份看完了,挺好的。


这个真的说实话我跟大家没什么经验可以传授,因为我本人单词量大,阅读速度快,所以无论雅思还是其他什么考试,我都不需要技巧,直接读完就行,只要我能读懂,一般就不会错。如果说复习期间有什么东西有可能提高了我的阅读能力的,那就是每天坚持看FT,经济学人,WSJ,时间不少于每天3小时。真题我也做了。可能翻译的那本27万字的书也有帮助。


(3)英汉互译

这两本书专攻文学翻译。


因为基英的英汉互译篇章短小,而且按照往年惯例,可能考文学翻译(某一年还考了108篇的文章),所以这一块我主攻文学翻译。108篇看了大部分汉译英,一部分英译汉;快速通关看完了。具体就是自己好好领悟,好好吸收。真题我也做了。今年没考文学,谢天谢地,大家普遍觉得今年的翻译比较简单。

 

4. 英汉互译


重头戏来了,也是很多同学非常头疼的一科。这个科目因人而异的程度也非常大。


主要选用材料:真题、领导人讲话、政府工作报告、白皮书、FT中文网、经济学人商论、WSJ、经济学人。北外推荐的四本书我没看完,各看了20%吧,如果翻译习惯不好(如翻译腔浓厚的),建议看看。这个科目我上了20个小时的一对一。


首先,我想告诉大家,我没有频繁的练习。如果说我复习英汉互译的时间有100小时,那么我90个小时都在积累。我大概只在12月10号之后,开始每天练习英汉互译。因此,我个人相信厚积薄发,不是说练得多就一定好,要是没底子、没速度,练了也是白练。下面仍是分阶段来谈。


(1)积累阶段

这个阶段非常长,而且并不是考研才开始积累,只能说考研开始是集中积累。那么说说我考研阶段的积累。我7月以来,每天雷打不动看3小时以上外刊,特别是有中文翻译的外刊(有多重视这个呢,大概就是我每天可以用半天看外刊,没时间时其他科目都不看我也要看外刊,反正对我来说外刊第一,外刊首要)。当然不是看看就过,要做笔记,我考研期间做了6本笔记,摘抄好词好句好翻译。我认为这十分重要,因为这会培养语感、纠正你的不良用词、加快你的翻译速度,以及扩大知识面。不然翻译的时候啥也憋不出来,就gg了。但是速度慢的同学可以先练练,看看自己有多慢,如果真的很慢,就得提前动笔。


(2)练笔阶段

前文说过我的积累阶段非常长,因此我是11月底开始做真题,对照翻译,这个时候我还上了甲申同文的笔译真题解析班,好处在于有老师给你批改你做的每篇真题。12月找到一对一的老师,也是精细批改,开始认认真真练习。基本很顺利,因为我没有结构性错误,大多是“怎样翻可以更完美”的问题。所以我认为,有老师批改很重要(当然了,看个人预算)。后期保持感觉很重要。对了还有一点,大家翻的时候,如果对自己的字体有自信,请尽量在电脑上翻,翻的时候遇到不熟悉的,没把握的一定要查字典,这样会帮助你提高。


(3)临考

想必大家都知道,今年汉译英不常规,没考讲话,考了宅基地。这就是见证平时积累的时候了。其实我也自己感觉翻译得一塌糊涂,不过有一点,那就是我保证我翻的句法是正确的,认识的词我都翻对,像“宅基地”之类的词语我也不会翻,这时也没办法。


三、复试


复试包括:英汉视译(A4纸长度)、英语复述(3分钟左右)、面试(抽一条纸条,上面有几个英文问题,自己准备7分钟,面试时长7分钟 )。以往复试占比70%,今年50%,所以初复试一样重要了。


2.16号成绩出来后我才开始准备复试,估摸着自己成绩能过线了,就召集了俩小伙伴一起练习,最终我们三个都录取啦!开心!


内容就是每天一篇视译、一篇复述,互相批改;每晚一个小时模拟面试。当然了,这段时间我又开始大量看外刊,因为以往面试大多考时事(然鹅今年也考了非时事的问题,我考的翻译和口译的作用)。不只看外刊,中文刊物也看,为了提升语言、拓宽思路以及熟悉话题,每天8小时以上。每天早上起来先打开十几个新闻网站,一直看到晚上,真是酸爽。好话题、好观点记录下来。复试我也找了老师一对一练习。总的来说,不容小觑。以前没练过视译复述的,一定要好好练练,比如视译的顺句驱动啊,复述的笔记啊之类的。


四、个人心得


我觉得大家不必太紧张,什么手机全天飞行模式,复习期间我也是手机不离手,一方面跟别人聊聊天换换心情,一方面因为要不断地查单词,因为手机离不开。我复习期间各种杂事,过几天来一个,重要的是你要自己清楚,什么时候该学习了,什么时候该休息了。我复习期间从不熬夜,都是十一点半之前睡觉,相信自己一步一个脚印一定会成功。而且,请不要低估你的对手,你并不知道对手有多厉害,请一定要不停努力。


最后祝大家都能如愿!

- END -

关注甲申同文翻译,回复关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 政府工作报告 | 博鳌 | 达沃斯 | APEC | G20 | B20 | 美国大选 | 联大 | 术语

学员寄语:

1. 我的口译之旅:始于此,不止于此

2. 此生有涯,不弃口译

3. 我与口译的不解之缘:命运终将会把你带到属于你的地方

4. 口译学习:一名大学英语教师的追梦之旅

5. 兜兜转转,重拾口译梦:记一些翻译学习的随感

6. 学院派和实战派的交融,来自一名外交学院学子的口译心得

7. 美女学姐分享CATTI备考心得:一不小心同时过了二级口译和笔译

8. 首战告捷!二口并没想象的那么难——来自一名从事外贸工作学员的心得分享

9. 二口通关,万里长征第一步——来自一名北航语言学硕士学员的心得分享

10. 在厦大学会计的我,是如何通过二级笔译的

11. 学英翻的我,是如何通过二级口译的

12. 毕业多年小阿姨,是如何飘过二级口译的

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

↓↓↓戳原文,预约报名口译周末班!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存