查看原文
其他

习大大“一带一路”国际合作高峰论坛演讲(附同传视频+双语全文)

2017-05-15 甲申同文翻译

5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。



演讲中,习主席引经据典,金句频出,信息量很大……快来看看这8大金句和10句典故你都会翻译吗?


演讲同传视频、要点、金句和双语文稿如下:(公众号后台回复“一带一路”,获取演讲同传视频和双语全文的下载链接)


【演讲同传视频】

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p0503kxd4xe&width=500&height=375&auto=0


【演讲要点】

1. 谈古丝绸之路


▌2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.


▌古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.


2. 谈历史与现实


▌从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.


▌从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.


3. 谈“一带一路”4年成果


▌政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。

These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.


▌100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。

Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. 


4. 谈对“一带一路”的寄望


▌我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路。

We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.


5. 用数字说话


▌2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。

Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.


▌中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。

Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.


▌亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元。

The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.


▌中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币。

China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. 


▌中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元和1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.


▌本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定。

During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.


▌我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。

In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. 



8大金句


1


这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.


2


历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.


3


古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.


4


历史是最好的老师。

History is our best teacher.


5


发展是解决一切问题的总钥匙。

Development holds the master key to solving all problems.


6


开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.


7


“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.


8


 “一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.



10句据典


► 孟夏之日,万物并秀。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.


► 群贤毕至,少长咸集。

This is indeed a gathering of great minds.


► 桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.


► 使者相望于道,商旅不绝于途。

The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. 


► 道路通,百业兴。

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.


► 国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.


► 万事开头难。

The beginning is the most difficult part.


► 不积跬步,无以至千里。

A long journey can be covered only by taking one step at a time.


► 金字塔是一块块石头垒成的。

The Pyramid was built by piling one stone on another.


► 伟业非一日之功。

Rome wasn't built in a day.



演讲文稿(节选)


携手推进“一带一路”建设 

Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road

中华人民共和国主席 习近平 

Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of The Belt and Road Forum for International Cooperation

14 May 2017


尊敬的各位国家元首,政府首脑, 

Distinguished Heads of State and Government,


各位国际组织负责人, 

Heads of International Organizations,


女士们,先生们,朋友们: 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。 

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.


女士们、先生们、朋友们! 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。 

Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road. These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress. The thousand-year-old "gilt bronze silkworm" displayed at China's Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.


古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。 

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.


——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。 

-- Peace and cooperation. In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions. Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed. Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today. These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.


——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。 

-- Openness and inclusiveness. The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races. These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind. In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity. Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions. This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.


——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。 

-- Mutual learning. The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well. Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China. Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calendar and medicine found their way to China, while China's four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world. More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas. For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia. Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire. Herein lies the appeal of mutual learning.


——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。 

-- Mutual benefit. The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang'an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms. The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age. The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.


历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。 

History is our best teacher. The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable. If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.


女士们、先生们、朋友们! 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。 

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum. Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.


从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。 

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed. Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.


2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。 

In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees." Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.


——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中间走廊”、蒙古提出的“发展之路”、越南提出的“两廊一圈”、英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。 

-- These four years have seen deepened policy connectivity. I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths. We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland. We are also promoting complementarity between China's development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries. During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed. We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations. Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.


——这是设施联通不断加强的4年。“道路通,百业兴。”我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,规划实施一大批互联互通项目。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。 

-- These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Building roads and railways creates prosperity in all sectors. We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries. A large number of connectivity projects are also in the pipeline. Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.


——这是贸易畅通不断提升的4年。中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。 

-- These four years have seen increased trade connectivity. China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment. I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%. Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.


——这是资金融通不断扩大的4年。融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。 

-- These four years have seen expanded financial connectivity. Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated. With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other. A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.


——这是民心相通不断促进的4年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈,人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。 

-- These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative. Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries. China's local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges. Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing. These interactions have brought our people increasingly closer.


丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。 

These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people's interests. It surely has broad prospects.


来源:中国日报双语新闻和新华社

- END -

关注甲申同文翻译,回复关键词,获取相应的翻译材料

一带一路 | 两会 | 政府工作报告 | 博鳌 | 达沃斯 | APEC | G20 | B20 | 美国大选 | 联大 | 术语


推荐阅读:

1. 2017年总理答记者问,担任翻译重任的还是张璐

2. 2017年王毅外长记者会,翻译一哥孙宁全程交传

3. 习大大访美随行女翻译:只有听不到没有翻不到

4. 外交女神傅莹慕安会上流利英文舌战群儒实录

5. 联合国招聘正式译员考试都考些什么?

6. 许渊冲先生做客《朗读者》,畅谈译者人生

7. 赵又廷英文深情朗读《给妻子》,三生三世不能忘

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十多年来,我们专注于翻译人才的培养;

十多年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

↓↓↓这个假期,让AIIC带你学口译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存