查看原文
其他

学以致用:留学5年、工作7年的我,为何选择来学习口译

2017-08-29 周志勇 甲申同文翻译

已工作多年、想多学点技能的他,在网上搜了各个口译培训机构对比后,最终选择来甲申同文学习,而上课后的他说,课程对于他来说是喜出望外、物超所值,尤其是口译笔记法方面有很大收获。Practice makes perfect!共勉~


周志勇 北京某智库工作人员

德国总理奖学金获得者(2015-2016)

甲申同文2017年暑期口译集训


01 个人情况和上课心得


先简单介绍下自己的情况。我喜欢外语,在单位工作7年了,单位几乎每周都有外事活动,每年都主办一些国际会议,很早以前翻译了两三次小型会见,结果是不堪回首,大多数时候是听懂了,但就是听了就忘。问了好几个单位的翻译高手如何记笔记,他们总是说“这很简单啊、、、”,然后就没有下文了。


所以就想找个培训机构系统学习下,也多学个技能,于是在百度上搜索了一下“口译培训”,看了一下别人关于“口译培训”的帖子,就选择了“甲申同文”。上课以前我还有些担忧,不知道能不能学到东西?老师教得好不好?


对于入门课来讲,我觉得老师很重要。第一天上课上了10分钟以后,心里的石头终于落地了,我觉得自己很幸运能够遇到洪老师:不仅对英语的了解非常全面、系统,英语以外的知识面也很广,讲课时透露着不易察觉的激情、小小的幽默感,加上对学生的严格要求。


我可以想象为了提高自己的业务能力,老师付出了很多人不愿付出的艰辛;他对学生很负责,上课那么累,水都喝不了几口,课间仅有的5分钟还不厌其烦地为学生排疑解惑;为人实事求是、并且幽默得恰到好处;最后还送了我们一个本子,搞得我都不好意思不把这个本子用完。


课上老师说过的很多话都能够引起我的共鸣,尤其是洪老师有三句话我特别喜欢。

  1. 不要埋怨发言人有口音,只要有一个人听得出来,就说明是你自己的问题。

  2. 每天花2~4个小时做英语精听听写,练一个季度,200页的16开纸写满,不然不要说自己英语学不好。

  3. 口译学习者,要么你产生质变,要么被打回原点。


对于那些写作业写到凌晨、第二天还能认真听课的同学,我想谢谢你们,你们让我看到了自己的不足、给了我很大的推动力。


回想如果时光倒流,在2008年我就能够遇见这样的老师该多好啊!那时的我刚刚回国、踌躇满志、年轻、且有大把时间。所以我想对班上还在上大学的同学说一句,听老师的话,努力搏下去,你一定会事业爱情双丰收!你们很幸运,在合适的时间遇见了合适的老师。


02 口译实践心得


在甲申同文上暑期口译集训的第一天,负责人就说将来会为学员提供一些口译的机会,让大家在学以致用的同时,也能够获得一定的经济收入。我当时以为负责人也就这么说说而已,没想到这么快机会就来了。


上完培训课几天后的一个晚上,甲申同文的Kevin老师发来微信,说是有一个非正式会见的口译活,问我有没有兴趣。兴趣肯定是有的,但是当时心理觉得有点虚,对自己信心不足。但在Kevin老师的鼓励下、加上自己也已经做了大约7年的笔译工作和有5年的英国留学经历,我就决定试一试。


整个口译过程属于非正式会谈类型,印度方面是来自电影行业的人士,共4人,还有1美国人,中方这边就是著名的香港武术指导程晓东和他的助理。地点在东城区凯宾斯基饭店一楼咖啡厅,整个会谈时间从上午10点持续到下午1点。然后我陪印度客人去吃饭、聊天、购物一直到晚上6点。总的来讲,我很享受参与这种国际交流的活动,对自己的专业精神、服务质量和口译表现也比较满意,当然要提高的方面还有很多。


口译结束后,我和程晓东导演的合影


Kevin考虑到有些同学可能从没有做过口译,所以让我将此次口译的一些小体会分享给大家,我觉得很好。所以我将结合口译培训课上学到的知识和本次口译的实战经验,从以下三个方面和大家分享我是如何将暑期口译课上学到的知识运用到实际口译中:


第一,口译开始前做足准备工作。


我们口译课上的洪老师和杨老师经常强调口译开始前一定要做足准备工作,他们还举例说张璐在总理发布会开始前有一个团队提前很长时间做准备,我没有团队,所以只能靠自己了。


因为这次会谈内容是关于电影合作,所以我先百度“电影英语专业术语”,打印了10页左右,学习了诸如filmdom电影界、cast阵容、extra/walker-on 临时演员之类的词;熟悉了词汇后,我又google了一下中国和印度目前电影行业的情况,例如被称之为“印度三汗”的三位最知名印度男演员、宝莱坞、印度电影年产量等;中国方面我了解了一下中国大连万达收购美国传奇影业还有中国电影的一些基本情况。最后了解了一下好莱坞八大影业公司的中英文,如米高梅 Metro-Goldwyn-Mayer好莱坞、paramount派拉蒙。


一共打印了大约40页的材料,没有细看、只是很快地过了一遍,大概有个印象,这样就可以尽量减少第二天口译时可能会由于不认识单词或不了解行业背景而导致的尴尬场面。


第二,口译过程中要胆大、心细并充满自信。


客户要求我10点到饭店一楼咖啡厅就行,但我9点就已经准时到达了,这是我的习惯,而且上口译培训课的时候两位老师也强调了要早点到会场和发言人提前进行沟通,这样可以尽量熟悉发言人的语速、口音和说话习惯。我们在口译培训课上做英文辩论的时候,杨老师就说我的口译员应该提前和我用英语聊天以熟悉我说话的习惯。


我事先知道是印度人,会有口音。要是搁以前,我可能会给自己找点小借口,说什么印度人口音重之类的活。但是上口译课的时候,洪老师就很严肃地说过,每个人说话都有口音,但是要有一个人可以听懂并口译出来,那就说明你翻译不出来是你自己的问题。所以当你必须为一个口音很重的人做口译的时候,不要想着抱怨别人有口音。


从一开始,我就告诉自己:印度人讲英语有口音不是别人的错,我必须强迫自己认真去听,对自己有信心。我听的时候很认真、而且是用一种很积极的态度去听。整个过程我表现的还可以,印度口音几乎没有影响我的口译,不知道是不是因为我去年在德国和一个印度人面对面在办公室里工作了一整年。


洪老师讲过,在口译的时候,你的语速、语调要始终给人一种很平稳的感觉。如果一句话实在是没听清楚,你也要根据你脑袋里的碎片信息把语言组织好以后翻译出来,千万不能一句话不说,那样你就直接“下课”了。


杨老师有一次在课堂上对一个口译时表现得不怎么自信的同学说“口译时表现出适当的自信很重要,不然有时候老外会觉得你没有明白他的意思,然后会问你Do you understand me?”


在这次口译实践中,我始终牢记两位老师的教导,从头到尾比较自信,口译的时候也尽量去控制自己的语速和语调。可能是因为经验不够,有时候口译的语速还是稍微有点快,这方面还要多加练习。


第三,做人要敬业。


洪老师在口译课上讲过一个例子,他们有个同事在同传过程中,由于供同传使用的小屋里的桌子没有搭好,在同传过程中桌子塌了,当时又找不到任何人帮忙,那个同传就一直举着桌面,最后实在举不动了,他就跪在地上举着桌面继续同传。这就叫敬业!


我觉得这点很重要,所以我才会做大量的准备工作、提前一个多小时到达口译现场熟悉环境,时刻提醒自己我的一言一行都要尽量表现得专业一点。


以上就是我的第一次口译心得,希望对大家有所启发。


——写于2017年8月29日


分享属于你的口译故事,来稿请投zxw@tiit.com.cn


- END -

关注甲申同文翻译,回复关键词,获取相应的翻译材料

一带一路 | 两会 | 政府工作报告 | 博鳌 | 达沃斯 | APEC | G20 | B20 | 美国大选 | 联大 | 术语

学员寄语:

1. 我的口译之旅:始于此,不止于此

2. 此生有涯,不弃口译

3. 我与口译的不解之缘

4. 口译学习:一名大学英语教师的追梦之旅

5. 兜兜转转,重拾口译梦:记一些翻译学习的随感

6. 学院派和实战派的交融,外交学子心得分享

7. 一不小心同时过了二级口译和笔译是种怎样感受

8. 首战告捷!二口并没想象的那么难

9. 二口通关,万里长征第一步,北航学子心得分享

10. 在厦大学会计的我,是如何通过二级笔译的

11. 学英翻的我,是如何通过二级口译的

12. 毕业多年小阿姨,是如何飘过二级口译的

13. 北外高翻同传MA第四名备考经验贴

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

↓↓↓戳原文,预约报名口译周末班!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存