查看原文
其他

笔译课上的那些暴击与惊喜

笔译课的学员中,有本科生,有研究生,有英专生,也有非英专生,也有已经工作的,有准备考CATTI笔译的,也有准备考MTI的,也有只是想提升一下笔译能力的……


为什么这么多背景不一、目标不一的人能聚在一起呢?我想,不过是因为大家心里都有一个翻译梦,也因为大家想要看见一个不一样的自己。


一个月的相互陪伴,小伙伴经过一次又一次的“暴击”和“洗礼”,都有了茁壮的成长,快来看看上完课的她们都有哪些心得。



1、木火


和这个集体的相遇实为机缘巧合,也许是因为若是想要邂逅,就必须四处彷徨吧?


选择了人径稀少的那条路的傍晚,我发了一条说说,道:“我要去追逐太阳了,像夸父一样”,配着一张北外的照片。


有大学学习语言专业的朋友了然,私戳我后向我推荐了两个他们老师建议他们关注的公众号,其中就有甲申。


甲申含金量高的讲座不在少数,只是邻近考试周,每每看见推送不过一眼略过。连妙子姐的那场公开课我也没听直播,是在图书馆快关门的时候打算用的1.5倍速打算匆匆扫过的,当然,开始听了之后乖乖换成了正常语速记笔记——毕竟一听就知道是有干货的呀。


于是,在咨询了Phoebe小姐姐后,还是义无反顾的在前两周课都在考试周期间的情况下进了班。


和爸爸妈妈打电话谈到这件事的时候,我说,“我需要有一个真正对翻译领域熟悉的人来带我入门,而我现在终于找到了”,满满当当的干货、认真温柔的老师、耐心优秀的前辈、细致严谨的同伴……真的很幸运能进这个班。


在执着了四年的梦想搁置一年后重新捡起的开端,能通过甲申开始,真的太好了。所以打算挪窝不动了(抽坐垫放地上ing),寒假的集训要和群里的大家一起报名一起降价hhh,要去和隔壁的冰冰小姐姐面基,把Phoebe小姐姐做成表情包,然后要面基群里的大家,要等妙子姐回来。


梦想这种东西,一旦付诸行动就会变得神圣呢。我啊,要去追逐太阳了,像夸父一样。希望三年后我能餍足地慨叹一句——“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道,我已经守住了”。


2、小陈同学


其实我在参加这个课程之前自学了三年笔译,将三笔参考书读得烂熟,将所谓套路奉为圭臬;后来越读越费解,看不出参考译文好在哪里,产生一种“可能三笔标准也就那样吧”的错觉。


到甲申之后才明白:原来最普通的文本,也可以翻译得如此精彩。


其实我挺庆幸的,能够做自己最热爱的事情,面对朋友圈铺天盖地的“考后疯狂”时还能静下心来做背景调查,做审校,和一个句子一斗一上午。


我同时庆幸自己选择了甲申,遇见那么棒的老师和同学,她们处处关照我,而且用实际行动塑造着我对翻译的态度:妙子姐无论多忙都会抽时间解答我的疑惑,助教陶芳小姐姐用16个空格告诉我什么是译员的工匠精神,搭档们严谨细致一针见血,我厚着脸皮加的学姐们也非常耐心。


“怕什么真理无穷,进一步有一步的欢喜。
“怕什么暴击不断,被翻牌就是天大的惊喜。


我觉得甲申很纯粹,除尽功利浮躁,只保留翻译本身;这与我对翻译的理解完美契合:不是金库,而是毕生追求。

从第一次一页一页看完华润2016年年报的那一刻起,我就知道,这条路真的是我心之所向。虽然与诸位英专前辈相比做得不够好,但是这颗虔诚的心一定能鼓励我一直走下去。


年底就是成年人了,与甲申相伴的这个月是最棒的成人礼。保持高三的状态是有些累,但是,我很幸福。


3、高菲菲


没上甲申笔译课之前,以为笔译自学就可以搞定,但学完了整套课才明白,是真的需要大师傅给领进门的。


我们的笔译课是由北外高翻毕业的妙子老师教,她的口笔译经验都非常丰富,而且连续好多年都是北外笔译班的助教。妙子老师特别热心和耐心,对于各种问题总是不厌其烦。


在课上,她会给讲很多翻译技巧,这些技巧经验都是她本人在经历了无数笔译、口译实战后得出的,可不是我们买一两本参考书就可以get到的。妙子老师还会分享很多干货,压箱底库存都推荐给我们了,而每一本书,都是她自己细细读过之后,确定了质量没问题才会推荐。


技巧固然重要,但最令我印象深刻的是老师对于“负责”翻译态度的强调。听完后感觉自己真的像被“洗脑”了一样,这不仅适用于学习,于做人而言,也是受用一生!


哦!原来翻译可以是一门艺术,是需要不断雕琢和打磨的。而自己以前对待翻译的态度是“差不多”就行了,但就是这样的“差不多”真的会让我们“差很多”。因为这种“差不多”让我们停在了原地,从未发现自己的问题所在,又何谈解决问题并得到提升呢?


从此,我找到了目标和今后努力的方向,并要求自己:要做就做到最好,要不就不做。


在各种翻译软件技术日新月异的今天,这恐怕也是译员们不至被机器轻易替代的一大“法宝”吧!


我的目标是将来做一名英语同传,甚至梦想有一天能走到联合国这样的国际大舞台上。


我出身非英语专业,真正的英语学习始于去年冬天,所以要想实现以上目标,其难度可想而知。


但妙子老师课上引用了胡适的一句话 --“怕什么真理无穷,进一步有一步的欢喜”,这对我的启发真的很大。希望自己可以扎扎实实朝着目标一直走下去,风雨兼程。


最后要特别感谢菲比老师和助教陶芳的辛苦付出。特别是陶芳学姐,她特别有爱心,私下给了我很多鼓励和技巧分享。真的感谢。


4、枝桠


这是一个很好的平台,遇到了很多努力优秀的小伙伴和优秀的老师,而跟什么样的人一起学习,会影响到自己的方方面面,不仅是关于翻译技巧,还有职业道德。


本人英专生,已经毕业一年,笔译课上的很多伙伴都是在校大学生,十分优秀。看到他们早早地就有自己的人生方向,愿意为自己的理想努力奋斗,我曾经失去的少年魂又熊熊燃烧起来,像打了鸡血一般,觉得特别励志,他们感染了我,让我又有了斗志~   


然后,当然是很棒的老师妙子姐了。北外高翻毕业,又有多年经验,这样的机会是可遇不可求的。


通过这次课,我更了解了自己的不足,了解到一个优秀的翻译所需要的努力和探究精神:理解要到位,表达要负责。记住,不是一个合格的翻译,而是要有探究精神,对自己的每一句话精雕细琢的翻译。


翻译真的是需要你的耐心和极大投入的人,所以一定要对自己严格,一定要坚持。


在这里也要感谢妙子姐,每次私人问她问题都能够非常耐心地回答我~  也感谢phoebe姐~辛苦了~


5、小贝壳


能静下来思考,也只有在午夜了。


听了妙子老师的笔译公开课后,没犹豫,就决定报这个班。因为去年报了甲申的口译课,亲身体会了一流的师资水平是怎样的。这次报名希望自己的笔译水平更进一步,一步步拿下CATTI笔译证书。


另外,笔译水平高了,口译水平也随之会有所提高。现在回想起来,前些年的笔译纯粹是应付工作,真的没有丝毫进步。大好的时光,就这样被我白白浪费了。


这五次笔译网课已经结束了。每一次作业,妙子老师都会像解剖麻雀一样,给大家细细分析原文的用词、脉络、构思。另外,也会逐一分析学生的翻译稿,小到一个标点、一个大小写、一个词语的“色彩”、“温度”和近义词的辨析,大到文章翻译稿全文、背景调查。


“授之以鱼不如授之以渔”,这句话来形容笔译网课真是恰如其分。翻译需要译者将原文理解,打碎,升华、重组。这不是一个简单机械的工作,需要译者精准把握原文,按照目标语言的表达习惯,重新组织语言,准确表达原文想要表达的内容。这是一个“锐化”自己思维的过程。


这五次笔译课网课是结束了,但自己又真学到了多少?小到一些地道的表达,同班的翻译稿,妙子老师的批改意见,大到这五次课的视频回放、老师分享的压箱底儿的参考书目。扪心自问,自己看了几遍?又真的吸收了多少?又有多少可以应用到自己翻译实践中?这些都是需要平时多看的。


翻译文章,不在量多,而在是否用心雕琢现有的稿件。即便自己满意的翻译稿,现在再回头看看,总还会一些地方需要润色。


最后,态度很重要。如果的确喜欢翻译,那就定下心,把自己浸染在英语世界里,去享受这个被染色的过程。我就是没有才华,所以才用命去拼(I must make desperate efforts to make up for my lack for talent)” 在此,就用彭于晏这句话激励自己吧。


希望自己能如期如愿拿下CATTI口译、笔译证书。到那时一定分享一个业余译者是怎么炼成的,哈哈哈。


6、Peggy


曾经一度认为自己翻译水平还可以,二笔两次受挫后觉得需要寻找一下问题所在,于是在甲申报了名,几节课下来,收获很大。
 
妙子老师的魅力加实力,令我钦佩不已,老师的方法却很接地气。短短的五节课,我认识到了“差之毫厘,失之千里"的道理,虽然二笔只是差一点通过,其实我在学习方法上还差得很多。


在这五节课的学习过程中,我改变了学习态度,调整了学习方法,确立了人生目标,更加坚信了自己将来走翻译这条路的决心,虽然我需要学习的东西还很多,但我相信遵循妙子老师教授的办法刻苦练习,定会在不久的将来有所进步,感谢甲申提供这次培训机会,感谢妙子老师,菲比老师,以及各位搭档审稿的同学,辛苦了!

7、被甲申圈粉的Graham
时长一个月的笔译课结束了,内心是万分不舍,因为没有那种每天赶紧做作业,查资料,改稿子,审稿子的紧张感了,感觉内心空荡荡。但空荡的内心现已被各种有趣实用的书所取代了。哈哈。


从第一次上课,到最后一次课,内心真实感受便是自己的笔译水平有了质的提高,以前觉得笔译就是翻译出来便没了,没想到要求这么严格。


妙子姐的一句话我刻骨铭心,“要对自己敲出的每一个字负责”,就是因为这句话让自己一改以前不好的翻译习惯。以前总觉得我表面上理解原文了,就翻译出来,殊不知,其实自己并未吃透原文,并未理解原文字里行间的深层意蕴,导致翻译时特别容易主观臆想,增补原文很多没有的东西。
虽说翻译是一种创造性写作,但大前提是要基于原文,不增也不减。忠实是翻译的第一要义。这也印证了一句话“翻译是带着镣铐的舞蹈”。


在做作业这个过程中,我深深感受到文字的魅力,文字那种实实在在的冲击感,尤其是英译汉时,因为我们都身为母语人士,对汉语的把握还是很得当的,所以特别能感受得到文字背后的含义。


就如第五次作业,一位同学的作业里,把“And I’m used to people disagreeing with me on lots of things. ”译成“我也习惯了人们在很多事情上和我对着来”,其实我觉得这句话还有优化的空间,就比如可以把“对着来”,翻译成更加口语化也更能体现原文情绪的“对着干”,“干”这个词感觉劲更足了。


而其中,我最佩服吴同学了,作业4和作业5的汉语非常的地道,看了之后感觉到了诺大的差距,激起了自己奋发学习的动力。


8、Grace
第一期笔译课,收获最大的不仅是专业知识上,更重要的是结识了许多有志之士,正所谓与志同道合者相谋,交流才能更加促进自身的发展与前进,才能在这浮躁的社会中寻一片自己的归属之地,才能在这万众的社会洪流中逆水行舟,终达彼岸!


以前一小段100多字的翻译,扫一眼,记一记,连中文带英文就都看完了;现在同样长度的翻译,看了两天还在看,还在查,还在琢磨有没有还没理解到的地方,有没有把该吃透的点都吃透。


甲申妙子老师的课,最重要的是传递给了我们端正严谨的翻译态度,和正确学习翻译的方法。这种正确的翻译理念和方法弥足珍贵,在以后学习和工作的过程能够支持着我们,按正确的方向走在翻译的路上。


通过妙子老师了解了北外高翻学院,虽然不太有机会去那里学习了,但是对高翻学院和北外老师的崇敬会一直放在心里,放在翻译的路上。
9、琦琦


要写学后感了,作为老母亲真的是百感交集,不敢相信这一个月每周四雷打不动的听课做笔记做作业(一期不落真想给自己鼓掌),中间还有出差晚上也要推掉social life回去听课,一切都因为甲申老师真的太有魅力、太超值,我真的深深羡慕妙子老师课堂里的学生们,十几年前高考志愿我也是要考外语专业的55555孩子们你们一定要身在福中要惜福啊!


说回课堂内容,我总算知道了标准化翻译流程,以及对自己的高要求,深刻认识到自己在笔译工作中的不足;与搭档的互(暴)审(击)、妙子老师专业的审(连)阅(击),真的是非常非常有收获,得到的不仅仅是知识,还有一份情怀与态度。


这样的情怀与态度是比知识还要重要的财富,当我们能够有面对自己的勇气、努力付出的时候,心里真的一点也不会累,只会充满力量,因为有这样好的老师和同学们做榜样、鼓励、激励、启发,我简直感觉自己好幸福!爱妙子老师的认真与专业,毫无保留的态度,爱同学们的努力,爱菲比宝贝蛋的照顾!么么哒!


10、一位翻译小白

我也想写几句,虽然我目前为止只听了一节课,听了妙子老师的课真的感觉受益匪浅,每一个用字都有它的含义,也让我知道翻译并不是把每一个字简单的拼凑在一起,而是要去细细琢磨、研究每一个用字所具体表达的含义,以及翻译出来的句子是否能无限接近于原作者所想要表达的意思,我想,这是翻译的难点,同时也是翻译的魅力所在吧。


我真的特别感谢妙子老师,我的译文那么low 还是很耐心的给我讲解,也很感谢每一位同学没有喷我。


同时也让我明白,在翻译这条路上,自己任重而道远。感谢甲申同文,感谢妙子老师,感谢每一位同学的努力让我有着无限动力!


11、多余的话

通过在妙子老师笔译课上的学习,我的收获不仅仅在于与作业相关的词汇和语法知识,更重要的是作为翻译学习者以及成为一位合格译员应有的基本认知和对待翻译的态度:


一是好的翻译不会被AI取代。翻译并非是机械的语码转换,目标语应准确地传递原语想要表达的情感,而AI在可预见的未来无法发展出人类的情感。


二是翻译是一项严肃的文字工作。合格的译者应对自己交付给客户译稿中的每个字负责,因此查证工作几乎必不可少,查证的范围包括验证原文的真实意图、原文信息是否准确、译文语言表达是否准确等。令我印象最深刻的是妙子老师在公开课上的举例,译者为确认原稿中人物的数量,在用网络无法找到全面信息的情况下,亲自坐车去法海寺找对应的壁画,这是尽其所能发挥人的主观能动性去查证的实例之一。


三是做好翻译应具备成为终身学习者的态度。持续不断地增加原语和目标语的输入是为了能够更好地理解原文,同时让译文表达更为准确、地道。 翻译家季羡林老人曾在文章《翻译的危机》中写道:“我个人认为,今天翻译之所以有危机,最根本的原因就是,有一些译者有意或无意地认为学习外语很容易。我们必须下定决心,力矫这种弊端,然后我们外语界才有希望”,同时老先生也通过此文告诫读者翻译切忌急功近利,我想这点需要我们时刻牢记于心。 最后我要感谢妙子老师、菲比以及笔译学习的小伙伴们,谢谢你们的耐心解答,参加这次课的收获除了知识以外,更令我开心的就是能够结识你们这些好学、上进的人。


Enjoy losing face.祝你们在翻译的学习中时常有所收获。
 
12、Nicole
参加这次笔译课之前,我尚未找到发展目标,也不知该如何进入翻译行业,如何缩短与行业佼佼者之间的差距。
一切转机都是因为幸会了妙子老师。她以多年的翻译学习经历及职场经验,为我们这样的入门选手指了一条明路。
更重要的是,她鼓励我们对自己的译员事业怀抱更高的理想。“一定要成为最好的那个”,这句话深深刻在了我的心中。


就在上课期间,我最终确立目标:报考2019年北外高翻学院翻译学硕士。虽然每天备考任务繁重,却不再压力山大,而是内心充满了幸福感。
因为我知道,无论成败,有这些正确的观念与方法保驾护航,我在一步一个脚印地接近自己的目标,不再犹豫,不再彷徨。锲而不舍,金石可镂。
13、Julie

授之以鱼不如授之以渔,感谢妙子老师醍醐灌顶的讲解。她不仅是导师,以身作则将高翻精神传递,更是能说真话的朋友,给我们及时的鼓励与自信。种种迹象表明,妙子老师是翻译界女生们都想成为的人。


还有很高兴结交了一群优秀的同学榜样,大家讨论问题的氛围特别特别好,每次参与讨论都有启发和收获,还很开心。


总之,前路虽然任重而道远,但依然充满希望,加油年轻人(ง •̀_•́)ง


以及棒棒的甲申,愿以后再续前缘~啊,不,是孽缘!


14、妙子老师


同学们在5周的时间里,亲身体验了短文从一稿翻译,到互审找错,到老师课下批改,到老师课堂点评,再到二稿翻译,再到老师课下再批改,再到老师课堂再点评的全过程。

同学们付出了极多的时间和精力,品尝了不少痛苦,也遇到了一些惊喜。我希望你们的努力不被辜负,希望你们从这门课中有所收获。


笔译学习是一辈子的事。但胡适先生说的好:怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜。

对原文的理解,我们要到位、更到位;对译文的表达,我们该负责、更负责;只有坚持这个原则,我们才能进步、再进步。


谢谢你们的努力和陪伴,期待与你们分享未来更多的喜悦。




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存