查看原文
其他

【白皮书】为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年

甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17


为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年
Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress onHuman Rights in China
 
中华人民共和国国务院新闻办公室
The State Council Information Office of the People’sRepublic of China
 
2019年9月
September 2019
 
目录
Contents
 
前言
Preamble
 
一、辉煌壮丽的人权发展历程
I. A Splendid History ofChina’s Human Rights Protection
 
二、以人民为中心的人权理念
II. People-centeredApproach in Human Rights Protection
 
三、持续提升人民生活水平
III. Continuing toImprove People’s Living Standards
 
四、切实保障人民各项权利
IV. Effectively EnsuringThat People Enjoy Their Rights
 
五、重视保障特定群体权利
V.  Protecting the Rights of Special Groups
 
六、不断加强人权法治保障
VI. Strengthening theRule of Law for Human Rights
 
七、全面参与全球人权治理
VII. Full Participationin Global Governance of Human Rights
 
八、推动世界人权事业发展
VIII. Advancing theInternational Cause of Human Rights
 
结束语
Conclusion
 
前言
Preamble
 
2019年10月1日,是中华人民共和国成立70周年纪念日。无论是对中国还是对世界,这个日子都有着特别的意义。因为有了新中国70年,中国人民的生活才更加幸福美满;因为有了新中国70年,我们的世界才更加繁荣发展;因为有了新中国70年,人类社会才更加丰富多彩。
October 1, 2019 is the70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC), a dayof special significance not only for China but for the entire world. As aresult of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years,the people of China are living a happier life, the world is more prosperous,and human society is more diverse and colorful.
 
70年前,在中国共产党的领导下,中国人民实现了翻身解放和当家作主。新中国70年,是中华民族迎来从站起来、富起来到强起来的70年;新中国70年,是中国人民各项基本权利日益得到尊重和保障的70年;新中国70年,是中国不断为世界人权事业发展作出贡献的70年。
Seventy years ago, underthe leadership of the Communist Party of China (CPC) the people of China wereemancipated and became masters of their country. Over the subsequent sevendecades, the Chinese nation has stood up and grown prosperous and is becomingstrong; all basic rights of the people are better respected and protected; andChina has made regular contribution to the international cause of human rights.
 
人民幸福生活是最大的人权。中国共产党从诞生那一天起,就把为人民谋幸福、为民族谋复兴、为人类谋发展作为奋斗目标。新中国成立以来,特别是中共十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国不断总结人类社会发展经验,在建设中国特色社会主义的伟大实践中,坚持把人权的普遍性原则与自身实际相结合,奉行以人民为中心的人权理念,始终把生存权、发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的各项权利,努力促进人的全面发展。历史和现实都证明,中国成功地走出了一条符合国情的人权发展道路,丰富了人类文明多样性。
Living a happy life isthe primary human right. Since the day of its foundation, the CPC has set itsgoal to work for the wellbeing of the people of China, for nationalrejuvenation and for human progress. Since the founding of the PRC, andespecially since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been guidedby Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.The nation has constantly reviewed the experience gained in human socialdevelopment, integrated the principle of universality of human rights withnational conditions in practicing socialism with Chinese characteristics, andespoused a people-centered view of human rights. China regards the rights tosubsistence and development as its primary and basic human rights. It endeavorsto improve the rights of all its people in a coordinated manner and works fortheir rounded development. Both history and present circumstances attest thatChina has opened a new path of human rights protection based on its nationalconditions, and increased the diversity of human civilizations.
 
作为国际社会重要一员,新中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持维护世界和平、促进共同发展,坚持以合作促发展,以发展促人权,全面参与全球人权治理,努力推动世界人权事业发展进步。
As a key member of theinternational community, China raises high the banner of peace, development,cooperation, and mutual benefits, stanchly safeguarding world peace, promotingcommon development, and advancing development through cooperation whilepromoting human rights through development. It fully participates in global humanrights governance, and works strenuously to advance the international cause ofhuman rights.



如需Word双语对照全文,请在公众号后台回复“新中国人权事业发展白皮书”



相关阅读↓↓↓

1、【干货】《中国的核安全》白皮书


近期课程↓↓↓
1、2019年国庆口译集训
2、第7期笔译核心课程




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存