查看原文
其他

【双语】国际翻译日由来及历年主题(文末有惊喜呦)

甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17
Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.


为了弘扬本土语言的重要性,联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”(International Year of Indigenous Languages),并在决议中强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性。

2019年国际翻译日的主题为“翻译与本土语言”(Translation and Indigenous Languages)


以下为国际翻译者联合会(International Federation of Translators;Federation International des Traducteurs,简称FIT)发表的2019年国际翻译日主题文章《翻译与本土语言》。


September 30 celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavour of translating most of the Bible into Latin from the Greek manus of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learnt Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he learnt from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420.
9月30日是通俗拉丁文本《圣经》译者圣杰罗姆的逝世日,他被视为笔译员的守护圣者。圣杰罗姆是意大利东北部的神父,因根据《新约圣经》的希腊文译本将大部分《圣经》翻译成拉丁文而闻名。他还将部分《希伯来福音书》翻译成希腊文。圣杰罗姆是伊利里亚人,母语是伊利里亚方言。他在学校学习了拉丁文,又在游学过程中自学了希腊文和希伯来文,能流利使用这两种语言。圣杰罗姆于420年9月30日在伯利恒附近去世。



往届国际翻译日的主题


2018
Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
在时代变革中弘扬文化遗产

2017 
Translation and Diversity
翻译与多样性

2016
Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻译:连接世界

2015
The changing face of translation and interpreting
变化中的翻译职业
2014
Language Rights: Essential to All Human Rights
语言权利:一切人权之基础



2013
Beyond linguistic barriers – a united world
跨越语言障碍,回归同一世界

2012
Translation as intercultural communication
翻译与跨文化交流

2011
Bridging cultures
沟通文化

2010
Translation quality for a variety of voices
多样化的语言,高质量的翻译

2009
Working together
携手合作

2005
Translation and human rights
翻译与人权

2004
Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻译:多语并存与文化多元性的基石

2002
Translators as agents of social change
翻译工作者是社会变革的促进者

1999
Translation — Transition
翻译-转变

1998
Good translation practices
翻译的成功经验

1997
Translating in the right direction
翻译的正确方向

1994
The many facets of translation
翻译面面观

1992
Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带



爱好翻译的小伙伴们

你们最喜欢哪个主题呢?

在学翻译和做翻译的路上

又都有什么样的动人故事呢?


欢迎留言分享

获得点赞数前三的同学

即可获得甲申同文专用口译本三本


详情可点击以下链接↓↓↓

【口译本】做会&练习口译笔记法专用!

截止至10.8号12:00



本文来源 | 本文综编自译·世界、国际翻译者联合会,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编辑:甲申翻译


近期活动↓↓↓

1、【CATTI】第5期三口&二口真题模考及详细讲解

2、【CATTI】第6期CATTI口笔译打卡




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存