查看原文
其他

【考研】从重庆大学,到上外高翻会口,她是如何备考的?

Tao 甲申同文翻译 2021-03-17

小编说:以下是甲申同文学员2018年考上外高翻会口的经验帖,超级详细,相信对大家会有一定的帮助,所以重新发出来了,拿走不谢


Tao  
重庆大学英语专业
甲申同文2017年暑期口译集训班学员
2018年4月被上外高翻会议口译录取


上外会口时间表:

注:以上仅是2018年我个人的情况,供大家参考。每年以上流程时间都会有变化,所以有意愿报考的同学一定要密切关注官网http://www.giit.shisu.edu.cn/index.htm动态,所有信息(除了笔试通过和录取通知是通过电话)都会在上面公布。


下面,我分享一下自己的备考经验。主要分为两个部分,首先是我个人情况的概述,其次是笔试口试的题目回忆和考试感想。关于上外会议口译的介绍,我这里就不赘述了,还不太了解这个专业的小伙伴可以去官网看一看2018年的招生简章。


一、个人情况概述

我在重庆念英语本科,本打算本科毕业后出国读口译,但是由于个人拖延癌把申请一直延到了今年1月,边在甲申寒假班学习边心灰意冷自感出国无望,于是把目光投向了之前学校口译老师给我提过的上外会口,抱着侥幸的心态申请了。

当时身边的同学大都保了研或找到了工作,只有自己还没有什么进展、每每见面还总要被询问一番,自己几乎天天都是惶恐不安的状态(还不是自找的)。抱着即将翻车的自觉,二月份我参加了甲申寒假班后续的口译打卡、三月份在边准备出国的同时边备考上外会口,老老实实静下心来复习。

说是“备考会口”,这其实是个伪命题,因为官方既“不提供历年试题”,考核的内容也颇令人咋舌——“考察语言的综合应用能力,对信息/逻辑的分析总结能力,清楚表达思想的能力,沟通技巧,世界知识,反应灵敏度和心理素质”——无论哪一点,都不是一朝一夕可以速成或临时准备的。

这种纯能力上的考验,其实非常合我的心意,因为我自己经历了大学四六级和专四专八(当时还没考专八,但事实证明专八也不例外)的荼毒,对形式僵化的考试深恶痛绝,上外会口的这种考核方式反而让我兴趣满满。

希望这一点对有意报考的同学也是一个借鉴,即会口的考试不是抱着参考书啃上几个月就能应付的,它的出题高度灵活,内容广泛,如一位学姐所概括的,“与其说是单纯考察技术,倒不如说是在考察素质和潜力”。


我的复习时间真正加起来其实很短,2月份过年期间多少放任了玩心,3月份回校、一个人呆在房间里才真正投入进去。

每天,泛听必不可少,除此以外我还会做少量BBC和VOA的精听(普特网的每日听力栏目);浏览各种媒体网站的新闻,FT速读,将一些比较好的评论分析打印下来做精读,中文的分析其观点,英文的看其语言和切入角度。

当时我也在准备威敏和纽卡一年的面试,所以也有带着练习视译(FT和China Daily)与复述(Speech Repository)。临考前一晚我还是没忍住、很心虚地扫了一下网上的2017年度事件盘点。

现在回头看,3月份短短的备考时间内我其实也没有积累学习多少新的词汇、或是有什么能力上的进步(当然这本来也是不现实的),这些练习至多让我保持了基本的语感、考试时能处在合适的状态。正确的CI打开方式,还是长时间的积累与学习。


二、考试经验和心得

第二部分,我会详细讲一下笔试口试的内容和个人感想。由于我都是考完了试就一股脑忘了,所以回忆出来的内容不全面、或者多少不那么准确,只能提供一个大致的参考。
 
  • 笔试
  1. 上午8:30-11:00  中英名词解释;填空;summary;作文;

  2. 中午12:00-13:30 录音/视译;

  3. 下午14:00-16:30 中译英、英译中翻译各一篇。

 
  • 名词解释
具体数量大概英中A4纸各一面,英文的用英文解释,中文的则用中文,涉及内容为时事热点和各类常识。

现在我能回忆起来的英文名词有“metoo campaign” “Lisbon 50” “Hurricane Harvey”等,中文有“金拱门”“雄安新区”“三农”等。

总的来说,个人感觉今年的题目还是比较“接地气”的,平时如果对新闻有一些基本的关注和了解,大部分都能写出来,而往年根据经验帖有 “Keystone XL Pipeline” “Party Whip” “采购经纪人指数” “淡马锡模式”这样的词。不过鉴于我看到不会都果断跳了写下面题了,今年难词我也回忆不出来……
 
  • 填空
一篇文章被拿掉一些单词或词组,考生根据对文章的理解和语法的考虑进行填空(注意,是没有选项的,完全是自己填写)。

今年短文内容主要是关于small data。作者从自己父亲经营的小店说起,引入small data这个话题,然后延伸至当下big data技术风靡的大环境,结合比较两者优缺点,最后谈及small data的应用前景。整个文章结构非常清晰,没有太多生僻词汇,再加上作者在文中穿插了一些有趣的例子,所以文章读起来比较轻松。我自己是边津津有味地边读边填,顺利就完成了这部分。

个人觉得这部分主要考察读者对文章结构的把握和对内容的理解,因此我也没有花太多时间在复杂词汇的选择上,大多都是根据语感填了文章原词。在备考时多看多分析文章的结构脉络,对完成这部分会有帮助。
 
  • Summary
阅读一篇英文文章,用中文写500字总结。

当时看到这部分题目的时候自己还稍微愣了一下,因为题目里给的是个法语词汇,我猜测是总结的意思,硬着头皮往下写了,后来查字典发现是“缩写”的意思,也就等同summary。Summary一直是我非常喜欢的题型,因为它一方面考察阅读速度,另一方面考察辨别主次信息的能力,在这两方面我个人都比较擅长。

做题时,一边阅读一边在文章空白处进行分段、总结,次要信息大段划去,看完文章后,稍微组织一下语言,提笔从头到尾也能很顺畅写下来了。这次的题目应该是截选了一篇对奥巴马的评价,篇幅稍长,约3-4面,对于阅读速度有一定的要求。
 
  • 作文
作文题目是What You Wish Obama Had Done. 也是关于奥巴马。

我足足留了一个小时来写作文,其中四十分钟基本用来抓耳挠腮了。它既要求学生对奥巴马的政策有所了解,也要求学生有自己的观点,同时还考核写作能力,是一道很有难度的题目。我稍微反思了一下自己,对奥巴马的政策实在了解不多,于是退而求其次,抓住一个话题从三个角度来写。

由于最后还剩20分钟,自己对文笔上的追求也完全抛弃了(其实本来就没什么文笔),只在逻辑结构上做了重点突出,心里想着就算瞎说也要让考官知道我在瞎说什么……

无论写之前还是写完之后,我都觉得自己作文写得真是一塌糊涂,但同时对于CI这种出其不意的题目还有些小兴奋小激动,也是被虐出感情了。
 
  • 录音/视译
在这部分,所有考生会去录音室录音。老师给一篇中文文章,有5分钟左右的准备时间,然后考生视译。

我当时拿到了一篇讲人生财产的小散文,篇幅是A4纸四分之三面,没有生词,比较简单。自己从头到尾细细过了四五遍后才开始录音,但是似乎每个考场情况不一样,还是抓紧准备比较好。尽管录音安排的是12:00-13:30,但实际上整个过程20分钟左右也就完成了。这部分主要是看考生英文发音和表达。


  • 翻译
英译中文章从人们一般不会将佛教徒与暴力联系起来的现象切入,讨论社会刻板印象,其中穿插一些哲学上的讨论,颇为绕人。文章句子结构比较复杂,还有生词,要理解文章、理清概念不太容易,不过我想这也是考核的对象。个人平时没有看过翻译理论的书,不过感觉在翻译这种文章时反而成了一种优势。

中译英是一篇亚投行行长金立群的发言,总的来说语言比较平实,没有什么专业术语,需要考生进行一些语言和逻辑上的提炼。两篇文章加起来量适中,我一开始以为考到5点,慢慢写,后来发现4:30收卷,但也刚好完成了。
 
  • 笔试总结
题型灵活,考查学生的综合能力和综合知识。

每道题目你能很清楚地感受到考官要考察的点、对方到底要通过这道题“看到什么”,所以在做题的时候,就要使劲“给”,让考官看到他寻找的东西。我知道自己在名词解释和作文部分完成得不好,填空也只是表现平平,但是能抓住的、例如summary和翻译部分我都用力抓住了。

之前看经验贴,通过笔试的人都有这样一个同感,那就是翻译所占的比分也较大。这个同感未经过官方的证实,揣测评分标准也无多大意义,但是上外会口重素质重潜力的特点和重灵活重能力的精神确实是一以贯之的。
 
  • 口试
主要内容是英到中和中到英无笔记复述,时长各三分钟左右。

英到中是有关疟疾传播的阻断研究,中到英是讲上海垃圾回收中遇到的问题。因为口试前我练的几篇Speech Repository演讲都是5-8分钟,所以考核时感觉要轻松容易一些,再加上演讲逻辑结构非常清晰、有明确提示词供记忆,复述起来难度不大。

考核阵势还是有些吓人,六个人围着,院长大神们都在,不过幸好我没什么见识当时谁也不认识,尽管张口说就行。

整个口试过程非常快,确认个人信息、说明考试内容、看视频复述、被确认了一下英国的交换经历,就结束了,唯一的一个插曲是英到中复述时,因为我无意识地一直按着麦克风,到了中途突然没声音了,老师提醒了我一下麦克风用法,然后示意我继续复述。

话还算流利地接上了,后来忘了一个点、随后也及时补上了。至于复述的语言质量和内容还原度,绝对不高,我边讲边嫌弃自己的母语水平和英语表达能力,不过整体的框架,我觉得还是还原得比较完整的。


以上就是我备考上外会口分享的全部内容,希望对有意报考的小伙伴们有所帮助。



甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存