查看原文
其他

【视频&双语】中国3分钟:寻梦汤显祖故里邂逅一场好戏

中国网 中国3分钟 甲申同文翻译 2021-03-17
Meet the 'Shakespeare of the East' in Fuzhou
寻梦汤显祖故里邂逅一场好戏


Starting on Oct. 19 and running until December, the "2019 Tang Xianzu International Theater Exchange Month" will be held in Fuzhou, Jiangxi province of China. It will be the third time for Fuzhou, Tang Xianzu's hometown, to host the annual international theater and cultural exchange event.
10月19日至12月,“2019年汤显祖国际戏剧交流月活动”将在江西抚州举行。这已经是汤显祖故里抚州市连续第三年举办该国际戏剧文化交流活动了。

Tang Xianzu, one of the most prominent figures in all of Chinese theater, has attracted people from around the world to come to this small city in southeast China.
能吸引世界各地的人来到中国东南部这座小城,因戏结缘、以戏会话的这个人,就是汤显祖——中国戏剧史上一颗最耀眼的星。


As a playwright and wordsmith during the Ming Dynasty (1368-1644), Tang composed more than 2,000 literary works. People often compare Tang to Shakespeare, and call him the "Shakespeare of the East."
汤显祖是中国明代戏曲家、文学家,一生创作了2000多部作品。后人常把他与西方最伟大的戏剧家莎士比亚比肩,称他为“东方的莎士比亚”。


Coincidentally, not only did the two live in the same era, but both died in 1616. However, there are differences. Shakespeare exerted his talent in theater and poetry, while Tang composed by rhyme and rhythm; Shakespeare questioned the meaning of life with "to be or not to be," while Tang broke many traditional social restraints with his writings.
的确,命运是如此巧合,两位文坛巨星不仅生在同一时代,也均逝世于1616年。不同的是,他们一个在戏剧、诗章中妙笔生花,一个则依律按韵谱曲写词;一个对人生际遇发出了“生存还是毁灭”的拷问,一个则在戏曲世界里冲破了传统社会对人性束缚千年的桎梏。


Most of Tang's representative works are about romance. "The Peony Pavilion," one of his most famous plays, tells the love story between an official's daughter and a poor scholar, who overcome all difficulties, transcend life and death, and finally get together. The following lines from that play perfectly encapsulate the concept of love in Chinese culture. "Love, once begins, will never end. Lovers may die for love. The dead in love may revive."
汤显祖的代表作品很多以爱情为主题,一部《牡丹亭》,描写了杜丽娘对梦中情郎柳梦梅倾心相爱,最终还魂而生,与爱人终成眷属的故事,其题记“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也”直到今天都是中国人对爱情至真至情的经典注解。


Tang's era also coincided with the rise of the Kunqu Opera. Now, the playwright's hometown, Fuzhou, is actively promoting itself as China's capital of theater. In April, the city helped build a replica of the historical site of the Peony Pavilion in Shakespeare's hometown of Stratford-upon-Avon, England. More of these replica pavilions will be established in the United Arab Emirates, New Zealand and other countries.
汤显祖生活的时代,正值中国传统艺术——昆曲方兴未艾。如今,孕育了汤显祖的千年古邑——抚州也正在打造“中国戏曲之都”的名片。今年4月,抚州首座海外“牡丹亭”在英国斯特拉福德揭牌,并将陆续在阿联酋、新西兰等国的华人社区建设落成。


In the coming two months, festival goers can enjoy the local opera as well as performances from all around the world, including Shakespeare's "Hamlet" and "Romeo and Juliet."
接下来的这两个多月,在这个“有梦有戏的地方”,人们可以欣赏到抚州地方戏剧、莎士比亚经典剧目《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》,以及来自西班牙等各个国家的特色节目。


Over 400 years ago, Tang and Shakespeare, living aworld apart, could never meet or talk to each other. But today, in Fuzhou, international artists of all kinds can share one stage, display the charm of theater, promote dialogues between countries, and celebrate the legacies of cultures.
400多年前,虽生活在同一时代,莎士比亚和汤显祖却远隔重洋,彼此不曾蒙面、交谈。而今天,在中国抚州,京剧、昆曲、高腔戏,与各国的特色剧目各展魅力,促进着各国间的对话和交流,呈现着戏剧世界的精彩和文化交融的美妙。


相关阅读↓↓↓

1、中国3分钟:高校开学了,新生手里的录取通知书堪比艺术品!

2、中国3分钟:《美国工厂》:一家工厂,两个世界

3、中国3分钟:走进东坡故里

4、中国3分钟:我命由我不由天——中国女将将改写UFC历史

5、中国3分钟:新中国成立70周年——中国人,中国梦

6、中国3分钟:70年人均预期寿命翻一倍,中国如何做到的?




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存