查看原文
其他

【CATTI】大三通过一级口译经验贴

Sean 甲申同文翻译 2021-03-17
Sean
湖南师范大学英专大四
已通过CATTI一级口译&二级笔译
已成功通过夏令营保研至北外高翻
甲申同文优秀学员


2017年5月,三级口译失败
2017年11月,二级口译失败
2018年5月,通过二级口译
2019年6月,大三的末尾,通过一级口译
从开始三口,到拿到一口,大概两年



我现在只记得,大一上学期经常有非英语专业同学找我用英语聊天,我当时能够憋出来一两句话就已经不得了了,别说翻译了。

在17年寒假时,我就报了甲申,系统学口译。开始学口译时,我什么都翻不好,口语也不行,数字口译十个有九个是错的,对的那个还是个两位数。复述也不行,更别说翻译了,脑子是个好东西,可惜我当时没有。

在甲申学口译时,真的遇到了很多优秀的学长学姐。那个时候就各种羡慕,天哪,为什么那个学长那么厉害?天哪,为什么那个学姐这么牛?我可能就是个假的英专生吧?不行,就算是个假英专生,也不能这么假,于是大梦初醒,开始努力学口译。


说是说努力学习,其实我花在口译上的时间却比较少,每天大概有半个小时就不得了了,从正式学口译到第一次考三口,大概三个月,然后满怀自信去考三口,结果就挂了。

嗯,自己还很不服气,所以下半年又直接去考了二口。嗯,又挂了。

那时开始怀疑自己,为什么一直都是炮灰,是不是自己不适合学口译,脑子里有过许多想法,但最后还是克服了这些想法,于是去甲申重修(而且是免学费的,真的是福利),又学习到了很多不同老师的方法,自己也下定决心要好好用这些方法,不能半途而废,毕竟浪费了快一年的时间了。



从那时起,一遍又一遍的总理答记者问,一遍又一遍的TED。终于离三口失败一年后,通过了二口。


到了大三,因为自己是师范专业,要学很多师范类课程,期末考试也有十多门,只有两门基本的笔译课,而且我自己也很喜欢英美文学课程,所以能留给口译的时间就更少了,基本每天都是靠着甲申老师教给我的方法,见缝插针式练口译。


到了大三下学期,自己决定报一口试一下水,也是督促自己学习口译。说实话,考一口的最大感受和“小马过河”差不多。有人说很难,有人说和二口差不多,这个因人而异,只有自己试过了才知道。


查到一口成绩时,真的不敢相信,只能说我踩狗屎运了,一分也没有浪费(实际还是因为我太菜了)。

总体而言,一口比二口稍长,语速差不多,有一些专有名词,比如境外管辖权、争端解决机制等,但也不是说难到翻不下去的那种难度。

英译中第一篇是关于中产阶级,第二篇关于贸易理论和摩擦,涉及到一些公司名称;中译英第一篇关于一带一路,谈到了斯里兰卡的港口建设,第二篇关于WTO的改革方面,有一些关于WTO的名词。

甲申一位参与CATTI阅卷的老师曾说过,CATTI考试是职业考试,不是期末考试,阅卷是非常严格的。评分采取的是扣分制,有非常严格的标准,而且也会有几审,有争议的还会进行仲裁。

在这里分享一些自己学习的心得,仅供大家参考。



听辨方面
这一点直到现在也仍然困扰着我,我的听辨也还需要提高。听力主要有:听不懂单词,听懂了每个词但还是听不懂等方面。

前者可能因为听力词汇量不够,或者是口音问题;而后者可能是因为长难句的分析,逻辑架构以及背景知识不足等造成。

词汇量有三种,口语词汇量<听力词汇量<阅读词汇量。对此,

1、大家可以多做精听——听写
每天规定自己听写一篇BBC或者VOA,都可以提高自己对于英文敏锐度的把握;

2、大家可以把自己遇到的生词录音
最好是以专题为主,便于记忆然后播放给自己听,训练自己对于这些生词发音的把握,以便于下一次听到时可以立刻反映出来,前提是小伙伴们的语音语调没有太大的问题;

3、听力文章逻辑架构的把握,大家可以多做复述
可以是源语复述,或者异语复述,从简单的记叙文故事开始,过渡到逻辑清晰的说明文,议论文,再到难度较大,时间较长,逻辑结构不那么清晰的文章;

4、Gist也是训练的一种好方法
听完一篇听力之后,尝试翻译一下文章的主旨——逻辑架构,这可以锻炼大家对于听力逻辑架构的把握,而不是仅仅关注于某个词句,不会陷入“只见树木,不见森林”的困境。

“说”
首先,建议大家提高自己的公众演讲能力,很多MTI的课程也开了这一门课。

怎么练?做交传时,建议大家录音,然后回听自己的录音,虽然这是一件非常痛苦的事,但是听多了自己的录音之后,就会慢慢习惯的。大家复听时,可以标出自己出错的地方,比如语法错误或者漏译的部分,做一些总结。

大家也可以结伴练习口译。几个人一起连口译,一来可以督促自己练口译,毕竟一个人练口译比较容易中途放弃,二来一起练习的小伙伴们可以互相搜集材料。

选材
在准备二口的时候,CATTI教材练了一单元,就没有往下练了,主要是觉得有些枯燥,所以就用了其他的材料。

1、欧盟口译司的网站:www. speechrepository.com,小语种的材料练习也有,也分主题,难度,适合大家练习,但是缺点是没有译文。

2、www.dialectsarchive.com这一网站上面有很多口音练习的材料,有不同的口音,适合于提升自己的同学练习。

3、TED,比较好的一点是,上面一般都有中英文字幕,对于大家来说可以节省查找译文的时间。

4、You Tube,上面也有很多视频,主题不同,并且可以自动生成英文字幕,虽然有时候并不准确。大家可以选择自己喜欢的话题练口译,这样口译学习会有趣一些。

5、各类口译公众号,比如英文巴士、甲申同文翻译。

6、建议还是要多看看政府工作报告,尤其是二口,政经类话题考得比较多。



这次刚好达到基本要求,但也说明我还要继续努力,毕竟翻译考试和比赛都不能和实战相比,而且我也认识其他一些同龄同学一笔一口都过了,所以小伙伴们,也不要因为一次考试,一次分数定义自己,只要是考试比赛,就会有非实力因素在里面。

所以就算别人过了,自己没过也不要灰心,过了的同学不一定比你强,也有可能只是他走了狗屎运罢了(比如我)。相信自己的努力,总有一天会收获的!祝大家下一次运气爆棚,人人都是幸运鹅!

以上仅是个人学习的观点心得,不一定全对,也不一定都适合大家,仅供大家参考。



希望系统学习翻译的小伙伴,可以选择像Sean小哥哥一样到甲申同文接受专业的培训,在实践与教学经验都非常丰富的译员老师的带领下,达到事半功倍的效果。

有目标后,记得尽早行动呀,好留给自己足够多的时间与精力去调整,开始得越晚,越没有底气承受失败的打击~

甲申同文第8期笔译核心课程】,采用北外高翻教学模式,考证、考研、提升笔译能力,一步到位,详情可直接点击链接与图片

甲申同文第187期口译课程招生简章—寒假集训】,不仅系统地教授口译技能,还会训练大家的公共演讲、自学能力等,也会特地让大家练习抗干扰能力,提前适应嘈杂的环境,详情可点击链接与图片

第6期CATTI口笔译打卡】,甲申同文每期都会举办公益打卡活动,以帮助大家坚持练习,通过CATTI考试,详情可参考链接,还有模考&讲解活动【第6期三口&二口模考及详细讲解


相关阅读↓↓↓
1、【CATTI】第6期三口&二口模考及详细讲解
2、【CATTI】裸考一级口译&一级笔译通关经验贴
3、【奖励】通过CATTI的小伙伴有福了
4、【CATTI】2019年下半年考试须知




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存