查看原文
其他

【研】北外高翻会口、贸大口译、南大笔译、北大笔译保研经验贴

范范 甲申同文翻译 2021-03-17


 
Q:为什么最终选择北大笔译?
A:主要是由于对自己的定位,因为自己兴趣广泛,希望多多吸收知识;

在未来的职业规划上自己更倾向于做in-house,将口笔译都作为自己的工作内容;

同时北大是一直以来自己的一个梦想,能够在研究生期间圆梦也很幸运。
 
Q:我是准备推免考试的?
A:大三下,我在3-5月主要为备考二口、准备口译大赛省复赛及大区赛;

5-6月主要关注夏令营信息,进行入营申请(可以遵循海投原则,也要有比较稳的院校);

在6-7月参加二口考试,同时保证学业成绩,认真准备期末考试。

暑期选择了回家,但也选择了适合学习的地方,每天出门学习。

在7月主要进行视译学习、外刊精读、专八试题模拟练习等,保持学习状态和练习量;

8月份以口译练习为主,定期练习笔译,每天针对材料进行无笔记复述+有笔记交传,同时也用各种大会材料(两会记者会、外长会、博鳌亚洲论坛等)作交传练习。大四开学之后关注各个院校的推免考试通知并进行报名。
 

一、保研考试题型及难度

1. 题型及考察形式对比


2. 难度

个人觉得南大的中英笔译难度较大,考察《寡人之于国也》的原文翻译,需要先理解透中文意思再进行处理。贸大的综合测试题量大,时间紧,需要控制好时间,提高做题速度,在时间来不及的情况下根据分值适当放弃一些题目。

北外机考异语复述中,英中语速很快,时间短,要先去理解材料的主题和逻辑再去对听到的信息点进行整合,主题与GDP能耗有关;

中英为一段演讲材料节选,主题是城镇化、工业化等,语速适中,较口语化,需要灵活处理。英英复述逻辑、结构都比较清晰,主题是中美贸易战,时间为2-3分钟。

面试为现场对5个中文句子进行3种不同结构的翻译以及一段1分钟的即兴演讲,老师会对演讲内容进行提问。

我抽到的话题是绿色交通。面试环节比较考察基本功和临场能力,也很考察演讲能力。

北大的面试内容为就文章和申请材料进行提问,文章主题为对cyborg的思考,面试问题包括对文章主题的理解、作者观点的总结,联想到哪些其他的理论以及对一些单词、句子的理解。

对申请材料提问时问到了自己如何练习口笔译,对大学本科课程的一些感悟,印象最深刻的课程等。氛围比较轻松,很有seminar的感觉。

二、个人练习口笔译的一些方法
在笔译练习时力求语法正确,词汇搭配正确;避免中式英语表达;在词汇选择上不求华丽高级,先追求准确对应。

在语法和词汇搭配不确定的时候要及时查询,推荐认真学习《中式英语之鉴》;在翻译时利用谷歌查询常用搭配和用法,利用好词典工具。

笔译要保持练习状态和练习量,练习后反思总结、积累表达。

平时要保证固定搭配不出错,中国特色词汇、时事热词还是要熟记的,在处理典故、成语和隐喻等等的时候,以语境为基础,力求达意,不生搬硬套。

对文本进行背景调查,自己给自己讲一遍翻译的内容,理清内容和逻辑。

自己的一点小经验就是要留心生活,积极观察,去听或者看广告、英文播报、英文解说词、产品说明书、字幕组翻译、影视剧名的翻译,既有趣又能积累一些素材~

口译练习的时候对于同一段材料可以反复练,自己学到的方法就是先听→无笔记复述→有笔记复述→有笔记交传→有笔记逆交传(英文原文材料)…整个流程下来可以好好吸收一下材料,也锻炼一下短期记忆力和笔记能力。

然后就是利用好大会材料,比如总理记者见面会、外长见面会、博鳌亚洲论坛、达沃斯论坛、各种精彩演讲等等。

锻炼好与口译相关的能力,比如演讲能力,可以用自己做过的材料做1-2分钟演讲(帮助回忆+巩固积累),也可以用时事话题做评论演讲。

关于保研,我的心得就是做好准备,多做备份(把各种获奖材料、成绩单复印件、证件照、个人陈述提前准备好);

要学会调整心态,释放压力,可以积极寻求帮助(你不是一个人~),保研竞争激烈,也很考验心态,要硬着头皮去多做尝试,不用害怕竞争和失败,做好该做的事情,把结果先放放;

要努力收集信息,及时更新(报名系统、网页、邮件、短信电话…);

珍惜机会,感谢经历,保研的经历大多数人都不是一帆风顺的,自己一个人四处考试的时候也没觉得辛苦,就觉得是一次宝贵的成长经历;

相信考研也会是这样,即使是一个人孤独的奋斗,也不觉得痛苦,该释放压力就释放就好了,毕竟年轻人不怕头秃,也不怕消耗脑细胞~
 

三、个人推荐

  • 推荐书目
《英汉视译》《中式英语之鉴》以及外研社翻译研究系列书目“译家之言”《翻译乃大道》《翻译的甘苦》《译海一粟:汉英翻译九百例》等,这套丛书自己看了很有感触,也对翻译有了很多不同的理解。
  • 推荐podcast
worldtoday、Beijinghour、一席、晓说(拓宽知识面)
  • 推荐公众号及网站

甲申同文翻译(各种大会更新迅速)LearnAndRecord,网站推荐用speech repository上的材料进行复述练习。


相关阅读↓↓↓

1.【研】纽卡&巴斯笔试与面试经验贴

2.【研】北外高翻夏令营保研经验贴

3.【研】上外高翻口译保研经验贴

4.【研】上外高翻会口备考经验贴

5.【研】北外英院口译保研经验贴


近期课程↓↓↓

甲申同文2020寒假交同传集训优惠与福利合集




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存