查看原文
其他

【视频&双语】气候大会能否成功取决于中国?中国已传递明确信号

中国3分钟 甲申同文翻译 2021-03-17

气候大会能否成功取决于中国?中国已传递明确信号

China sends clear signal to climate change summit



几经“辗转”,《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议终于在西班牙马德里召开。这是《巴黎协定》正式实施前最后一届缔约方大会。
Despite significant setbacks, the 25th session of the Conference of the Parties (COP 25) to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) finally opened in Madrid, Spain. This is the final COP before the implementation of the Paris Agreement. 

图片来源:央广网
[Source: www.cnr.cn]

去年遗留下来的难题——协议第六条内容的谈判,要在此次会议上继续进行。而就在一个月前,美国政府正式启动退出《巴黎协定》程序。
Last year’s unsolved problem, terms of Article 6 of Paris Agreement, is being negotiated on the conference. However, overshadowing the proceedings is the United States, which began its formal withdrawal from the agreement just one month ago. 

图片来源:新华社
[Source: Xinhua News Agency]

以上几件事凑在一起,注定了这届气候变化大会开得“辛苦”,也让人们再一次把目光投向中国。此前,有西班牙媒体发表文章称,这届大会能否成功,以及《巴黎协定》能否落实,中国的态度是决定因素之一。
With all of these challenges, it won’t be easy for nations to come to an agreement at the conference. However, people around the world have pinned their hopes on China. Not long ago, a Spanish media outlet released an article, saying that China’s attitude is one of the main factors that will determine whether COP 25 can succeed, and whether the Paris Agreement can survive. 


中国在应对气候变化和环境治理上的态度及成果,已经通过实际行动表现得很明显了。
Through concrete actions, China has clearly shown its attitude and achievements on addressing climate change and governing the environment.

不久前,CNN报道称,中国一系列清洁空气政策仅在2017年就拯救了成千上万人的性命。
Recently, CNN reported that China’s raft of clean air policies saved hundreds of thousands of lives in 2017 alone. 


要知道,几年前,雾霾还是中国一些省份的著名“风景”,而现在,这道“风景”却以肉眼可见的速度迅速减少。
It’s noteworthy that just a few years ago, smog-affected days were jokingly referred to as the “special scenery” of some Chinese provinces. However, today, the number of smoggy days has declined dramatically.

时间再往前推,年初,NASA公布了一个卫星观测结果:21世纪初至今,全球绿化面积增长了5%。其中约四分之一由中国贡献。
At the beginning of the year, the U.S. space agency NASA released data collected via satellite. It showed that from the early 21st century to today, the world’s green coverage had increased by 5%, of which, one fourth was contributed by China.

来源:美国航天局网站
[Source: NASA]

据初步核算,2018年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,非化石能源占能源消费比重达到14.3%。
According to related reports, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP in 2018 dropped by 45.8% compared to 2005, with non-fossil fuels accounting for 14.3% of total energy consumption.

近年来,中国淘汰落后产能,颁布实施工业排放新规,还加速清洁能源领域的投资和推广应用,加快推进全国碳交易市场建设。当前,中国所取得的成果证实了中国的行动是有效的,甚至在“提前兑现在《巴黎协定》中所作的承诺”。
In recent years, China has been committed to phasing out outdated production capacity, launching new regulations on industrial emissions, accelerating investment in and use of clean energies, and promoting the establishment of a national carbon trading market. So far, China’s achievements have proven that its actions are effective. UN Secretary-General Antonio Guterres recognized that China is making efforts to implement its Paris Agreement commitments ahead of time. 

“中国新能源之都”江西新余光伏发电厂
photovoltaic power plant in Jiangxi province

如果考虑到中国是有着14亿人口的发展中国家,以及其“世界工厂”的地位和以煤炭为主的资源禀赋,则更能看到中国的魄力和努力。
What’s noteworthy is that China is a developing country with a population of nearly 1.4 billion, and that it’s known as the “factory of the world,” and enjoys rich natural reserves of coal. These factors make it even more obvious how determined and hard-working the country is to tackle climate change. 

应对气候变化,涉及到资金、技术、商业利益和国家所处的发展阶段等,发达国家和发展中国家存在着较大分歧,现在的确是一个关键而艰难的时期。中国传递的信号很明确:在力所能及的范围内,尽最大努力承担应尽的义务;在保护地球家园的全球行动上,倡导有效的多边主义,相向而行,休戚与共。
Tackling climate change concerns a wide range of issues, such as funding, technologies, commercial interests and the development phase of a country. Therefore, there is a huge divide between developed and developing countries. Right now, we have reached a crucial and hard time. What China is trying to tell the world is clear: It will spare no effort to fulfill its due obligations, and it will promote global action to protect the planet through effective multilateralism. China hopes all countries can work towards the same goal, and share weal and woe.

本文来源 | 中国网 中国3分钟,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编辑:甲申同文翻译


推荐阅读↓↓↓
1.我命由我不由天——中国女将将改写UFC历史
2.旱獭和藏狐的“生死对决”:不仅仅是表情包
3.《美国工厂》:一家工厂,两个世界
4.中法确立合作,为巴黎圣母院带来新生
5.香港的出路在哪里?




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存