其他
【双语】“跨年”别说成“cross year”,这样表达才地道!
聊个应景的话题:“跨年”英语怎么说?
其实“跨年”,不就是“度过新年前夜”的意思么?用我们都会的英语,可以把“跨年”翻成:spend the New Year’s Eve,是不是很简单?
第二个想跟大家分享的表达,来自于我收藏的一篇CNN曾经的报道。这是CNN对于2019年跨年时的报道,很小一个段落,但用词很华丽:
New Year's celebrations around the world
Revelers ring in 2019 with celebrations spanning the globe.
From Sydney's Opera House to New York's Times Square and beyond, fireworks illuminate the night sky in parties festooned with confetti and sparklers.
reveler:/ ˈrevələr/ n.狂欢者
特别是ring in这个短语,咱们见得比较少,但外媒是常用的,为了帮大家加深印象,贴出《韦氏词典》上的定义:
ring in表示“to celebrate the beginning of…”(庆祝…的开始),而“跨年”正是“迎接(庆祝)新年的到来”,故我们可以说“to ring in the New Year”。
第三个可以表示跨年的词是:countdown。
我们再造三个句子,把上述英文表达放到语境中感受一下:
Where are you going to spend the New Year’s Eve?
I’m going to Time Square with my girlfriend to ring in the New Year.
Let’s do the new year countdown together!
【跨年方式英语】
新年快乐~!
本文来源 :|综编自:中国日报网英语点津,侃英语,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
推荐阅读↓↓↓
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构
2010上海世博会翻译服务提供商
2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商
-End-