2020年真的来了;而2019年,无论你有多么不舍,也要翻篇了。昨晚是“跨年夜”,想必大家都有自己的跨年计划:有人去酒吧,有人去闹市区,有人去吃自助餐,有人去影院看电影…
其实“跨年”,不就是“度过新年前夜”的意思么?用我们都会的英语,可以把“跨年”翻成:spend the New Year’s Eve,是不是很简单?
第二个想跟大家分享的表达,来自于我收藏的一篇CNN曾经的报道。这是CNN对于2019年跨年时的报道,很小一个段落,但用词很华丽:
New Year's celebrations around the world
Revelers ring in 2019 with celebrations spanning the globe.
From Sydney's Opera House to New York's Times Square and beyond,
fireworks illuminate the night sky in parties festooned with confetti
and sparklers.从悉尼歌剧院,到纽约时代广场,再到其他地方,跨年派对上的烟花点亮了夜空,到处都是五彩纸屑和仙女棒。
reveler:/ ˈrevələr/ n.狂欢者illuminate: /ɪˈluːmɪneɪt/ vt.点亮festooned:/fɛˈstuːn/ vt.装饰…confetti: /kənˈfeti/ n.五彩纸屑sparkler: /ˈspɑːklə(r)/ n.手持的烟花棒
特别是ring in这个短语,咱们见得比较少,但外媒是常用的,为了帮大家加深印象,贴出《韦氏词典》上的定义:
ring in表示“to celebrate the beginning of…”(庆祝…的开始),而“跨年”正是“迎接(庆祝)新年的到来”,故我们可以说“to ring in the New Year”。countdown表示“倒数”,这可是跨年夜必不可少的环节,也是最有仪式感的时刻!无论哪国的跨年派对,大家都会以“10、9、8、7、6、5、4、3、2、1”倒计时的方式迎来新年吧?所以“跨年”也可以说do the New Year countdown。①spend the New Year’s Eve③do the New Year countdown
我们再造三个句子,把上述英文表达放到语境中感受一下:
Where are you going to spend the New Year’s Eve?
I’m going to Time Square with my girlfriend to ring in the New Year.
Let’s do the new year countdown together!attend a countdown party:参加跨年派对strike a bell at a temple:庙里撞钟have a buffet dinner吃一顿自助餐晚餐本文来源 :|综编自:中国日报网英语点津,侃英语,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
推荐阅读↓↓↓
【【第2期外刊阅读与写作】】
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构
2010上海世博会翻译服务提供商
2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商
-End-
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"