查看原文
其他

【回看】如何全面提升笔译能力,才能让CATTI、MTI、实际接活一步到位?

北京甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17

笔译不同于口译,每个字词都需反复推敲,力求翻译的每个句子达到完美。无论是翻译硕士初试,还是CATTI笔译考试,都是对笔译能力的考察。


考证考研的最终目标是为了可以做翻译,在现实中接的翻译,比起考证考研又有了许多不确定性,难度孰高孰低便可想而知。


我们的目标是,让大家实实在在提升翻译能力的同时,顺便通过考证考研。


一起来看看,以下这些情况你都遇到过吗?


  •  拿到一篇文章,似乎每个词都认识,准备开始翻译了,却发现无从下手?

  •  好不容易完成了翻译,但不知道翻得对不对,质量高不高,自己的译文到底有哪些问题?

  • 翻译的中式英语较多,不敢大胆放弃字面翻译,对原文进行再创造?

  • 翻译时感觉词汇跟不上,同义词多义词不知怎么选择,对长短句、从句以及主动、被动语态等,也常常会不知道如何取舍

  • 英语语法掌握不熟悉,往往每个单词都认识,但却不能明确表达句子的意思!

  • 篇章翻译找不到切入点,不知道怎么分开长句子,导致翻译效率不高

  • ……



【国家一级译员为你深度剖析和讲解,扫除笔译备考路上的一切障碍!


主讲嘉宾:Mia Tung  

  • 自由译员

  • 国家一级译员

  • 北外高翻学院口译硕士

  • 蒙特雷国际研究院会口在读

  • 博鳌亚洲论坛译员

  • 将近10年笔译批改&翻译&审校经验


活动形式
线上直播分享,“PPT+语音+文字”主题分享+问答
 
参与方式
1.小伙伴们可以直接扫码付费9.9元进入直播间呦


2.亦可以微信联系Phoebe,发送“笔译直播”,获取进入直播间的免费优惠码链接。

Phoebe


相关阅读↓↓↓

1. 笔译课上的那些暴击与惊喜

2. 原来,笔译是要这么学的!

3. 学笔译还能治焦虑?!你信吗?

4. 仅10次课,便可让译文质量脱胎换骨!!!

5.【课程】甲申同文第9期笔译核心课程




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存