查看原文
其他

【视频&双语】疫情下的中国经济:逆水行舟 迎难而上

COVID-19疫情发生以来,中国多地封城,交通受阻,很多商场、影院暂停营业,企业普遍延迟节后复工,众多农村劳动力难以返城。一些西方媒体据此认为,中国经济遭受重创、面临崩溃,还有些专家学者认为,中国经济即使恢复,也达不到原先制定的目标,将严重拖累全球经济。

以上观点未免太过悲观了。不可否认,当前中国经济确实受到了包括COVID-19影响在内的下行压力,但其下一步发展仍然可期。

今天跟随小编,来看看本期的【中国三分钟】~

China counters economic fallout from coronavirus
疫情下的中国经济:逆水行舟 迎难而上


Lockdowns, travel restrictions, shops and movie theaters closed, business operations delayed, and migrant workers stranded in their hometowns. These are part of the economic fallout as China curbs the COVID-19 outbreak. Because of this, some Western media claim that China’s economy has been severely hit and faces a looming collapse.

COVID-19疫情发生以来,中国多地封城,交通受阻,很多商场、影院暂停营业,企业普遍延迟节后复工,众多农村劳动力难以返城。一些西方媒体据此认为,中国经济遭受重创、面临崩溃。

The title of a comment from “Business Insider”

Some experts and scholars have also stated that even if China’s economy rebounds, it cannot meet the goals set previously, which could spill over to affect the global market.

还有些专家学者认为,中国经济即使恢复,也达不到原先制定的目标,将严重拖累全球经济。

[Soure: Visual China]

These views, however, are too pessimistic. It’s undeniable that China’s economy is indeed under downward pressure, but given the short-lived impact of the novel coronavirus, it will not alter Chinese economy’s long-term bright outlook.

以上观点未免太过悲观了。不可否认,当前中国经济确实受到了包括COVID-19影响在内的下行压力,但其下一步发展仍然可期。

While resolutely containing COVID-19, many Chinese companies are already getting back to business. Two economically developed provinces, Zhejiang and Guangdong, have taken the lead in resuming production, under the premises of taking precautions and ensuring safety. They have provided valuable experience for other regions.

在坚决防控疫情的同时,很多中国企业已经开始复工复产。浙江和广东这两个经济发达的省份,率先在防控疫情的基础上,推进复产复工,为其他地区提供经验。


Zhejiang has created “Index of Enterprise Resumption Rate,” “Five-colored Map of the Epidemic Situation” and “Five-colored Map of Resumption Rate” to comprehensively analyze the epidemic and track the rate at which businesses are resuming work. 

浙江开创了“企业复工率指数”“疫情五色图”“复工率五色图”,综合把握本省疫情及复工复产情况。

“Five-colored Map of the Epidemic Situation”
[source: Zhejiang News]

So far, over 50% of Zhejiang’s industrial enterprises and 20% of its service enterprises above designated size have resumed operation. Zone I and Zone II of Yiwu International Trade City have reopened. Train services have been transporting goods from China to Europe, in response to orders from overseas. The government of Guangdong province has issued 20 policies and measures to help enterprises accelerate production resumption, and provide targeted support to ensure employment and reduce burdens. 

目前,浙江超五成规上工业企业、超二成规上服务业企业已全面复工。义乌国际商品城一区二区已开市,中欧班列已发出,外商订单不断。广东省政府则出台了20项政策措施帮助企业加快复工复产,在保障用工、减轻负担等方面提供精准支持。

Fuzhou City in Fujian province welcoming labors from Gansu province

Judging from industrial power consumption, since January, more than 60% of enterprises in Guangdong have resumed work. Other provinces such as Jiangsu, Shandong and Liaoning are also getting back on track.

根据工业用电判断,一月以来,广东已有超60%企业复工复产。浙江、广东如此,江苏、山东、辽宁等省也在加速复工复产。


In terms of foreign capital, many provinces and cities have redoubled efforts to attract foreign investment while implementing the new “Foreign Investment Law” and its regulations. In January this year, China attracted nearly 87.6 billion yuan in foreign investment, a year-on-year increase of 4%. A total of 3,485 foreign-invested enterprises were newly established. German chemical giant BASF invested $10 billion in Guangdong province to build an integrated petrochemicals plant. Meanwhile, Exxon Mobil’s $10 billion petrochemical projects in Guangdong, and the Tesla electric vehicle project in Shanghai are progressing well. 

在利用外资方面,多省市在贯彻“新外商投资法”及其细则的同时,加大招商引资力度。今年1月,中国吸引外资近876亿人民币,同比增长4%。新设立外商投资企业3485家。德国化工巨头巴斯夫在广东投资100亿美元,独资建立精细化工一体化基地;埃克森美孚石油在广东投资的100亿美元石化项目、上海特斯拉电动车项目都进展顺利。

Tesla in Shanghai 
[Source: Sina Technology]

Foreign investors remain optimistic about the Chinese market and it’s expected that post-virus China will still be the best destination for foreign investment.

外商投资继续看好中国市场,可以预期,疫情过后中国仍将是外商投资最好选择地。

On the consumption side, although the coronavirus has affected the catering, entertainment, tourism and other industries in China, the impact is transient, rather than permanent. Once the epidemic is over, the pent-up consumption potential will be unleashed immensely sparking a boom. Taking all these factors into consideration, I believe that although China’s GDP growth may slow in the first quarter of 2020, the long-term economic outlook is still promising.

在消费方面,尽管目前中国餐饮、娱乐、旅游等行业受到不小的冲击,但这毕竟是暂时的,疫情过后,这种巨大消费潜力会井喷式地爆发出来。综上所述,我认为今年一季度GDP增长虽然可能有所放缓,整体经济走向依然值得持乐观态度。

[Soure: Visual China]

China’s economy is more resilient than it was in 2003 during the SARS outbreak. The country’s solid foundation, huge domestic market and flexible system will help the economy bounce back quickly. As the world’s second largest economy, the ripple effect of changes in China’s economic performance can be felt across the globe. In addition, China occupies a crucial position in the global supply chain. Therefore, minimizing the impact of COVID-19 and accelerating economic recovery and development are both China’s own tasks and its responsibility to the world.

如今的中国已经不同于2003年SARS影响下的中国。雄厚的基础,庞大的国内市场和制度韧性,都将为其经济尽快恢复提供保障。作为全球第二大经济体,中国经济的变化会直接影响到全球经济。从供应链的角度上看,中国在世界经济链条中处于十分重要的地位。把COVID-19的影响降到最低,加速经济恢复和发展,既是中国自家的事,也是对世界经济应尽的义务。

Wei Jianguo, former vice minister of commerce and current vice chairman of Beijing-based think tank China Center for International Economic Exchanges, contributed to this episode.

(本期指导:中国国际经济交流中心副理事长兼常务副主任,商务部原副部长 魏建国)



本文来源 | 中国网 中国3分钟,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编辑:甲申同文翻译


推荐阅读↓↓↓

1.【双语&视频】中国人看春晚,看的是什么?

2.【双语&视频】面对疫情,人类应有相通的悲喜

3.【视频&双语】抗击新冠肺炎:岂曰无衣 与子同袍





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存