查看原文
其他

用一个词形容这次笔译学习,我想应该是“踏实”。

甲申同文 甲申同文翻译 2021-03-17
—— 边白白 ——
 
用一个词形容妙子老师的课程给我的感觉,我想应该是“踏实”。

(1)自主翻译-踏踏实实地实践
笔译课程的学习让我可以规律地进行笔译实践,笔尖越练越熟。妙子老师精心挑选的翻译文本涉及笔译可能遇到的多种情景,今后如若遇到类似的文本便可以从容不迫。

(2)同学互评-踏踏实实地分享
在课程学习中,同学们之间交换一稿,彼此修改并提出中肯意见。这一方面可以让我们发现双方一稿中的不足,一方面可以交换翻译思路、活跃思维,实现双赢。Two heads are better than one,毫无保留地分享使彼此进步得更快。

(3)老师帮评、线上课程-踏踏实实地反馈
老师和助教在线上课程开始前对于一稿的批改反馈具有及时性和针对性,这样我们能更高效地了解到自己的知识盲区并在课程中重点击破。妙子老师课上的讲解巧妙地结合了我们一稿中的错误,并适时配合理论讲解,让我们能在理解原理的基础上更好地进行练习。

(4)二稿提交-踏踏实实地运用
课堂上学习的理论需得多运用,二稿的修改就给我们提供了这样的机会。好的翻译要多“磨”,这是此期笔译学习教会我的。第一遍不甚理解的地方再进行思考、打磨,就可能会产出更高质量的译本。

在上课之前,笔译于我而言是一门“熟能生巧”的学问,但理论学习的缺失让我进步得很慢。学习了妙子老师的课程之后,自己在翻译的时候会更有方向,效率更高。这让我明白找到正确的路才能努力对方向。谢谢妙子老师的悉心教导,也希望自己能不断进步。

—— Lizzy ——

短短十次的笔译课程结束了,从课堂直播到一对一作业精心批改,收获的都是满满的干货。

作为一个基础十分薄弱的英语学习者来说,我觉得这次笔译课程让我纠正了自己对翻译的一个很大的误解和错误的方法。之前一直觉得翻译是要靠特别多的量积累出来的,但是却不注重每一次译文的一次次修改和总结。而在笔译课上,妙子老师要求我们每次作业都要经过几轮的不断修改,从自己写的一稿原始稿,到伙伴互换的一稿最终稿,老师都会做特别精细的批改。小到名词单复数,大到整体句意拿捏不准确,都会在旁边详细标注。这样在每次上课的时候其实已经对自己的译文中的问题有了一定的了解。

课上的每一次讲解,都是逐句逐个词在给大家进行地道的翻译分析。记忆最深刻的是她有次说的“翻译要先读懂原文,不能只停留在表面意思,而要关注作者的意图。正确的翻译学习方法和像老师一样认真吃透每一个翻译点的翻译态度,我觉得这是我从课上学到的最重要的东西。

同时要感谢我的翻译搭档,在这次笔译课程上认识的可爱的小伙伴。哈哈,每次我加班到很晚不想再完成当天的作业后,她总是不停地督促我,激励我。通过抨击我的垃圾译文和质疑我的英语学习让我咬着牙完成了每次作业,也从她身上学到了学习要不停钻研,一点一点抠细节。希望她能如愿考上博士,继续一起学习呀!

最后真的要感谢在甲申遇到的每一位老师,既是老师,又是朋友,特别认真又热情地关心着每位学员。翻译的道路还有那么那么长,慢慢一步一步去走吧。基础再差,努力去进步学习,一定能收获满满的!

—— Charlotte ——

去年11月考完三口后,我的学习计划就松弛了下来,一连好几天都无所事事。于是心想着何不再把笔译精进一下呢?

怀着和当初学口译同样的期待,我报了甲申笔译班。和想象中的海量作业不同,授课的妙子老师每次只会布置一小段不同领域的材料给我们翻译,不要小看这几个句子,这可不同于平时学校老师的作业,有些甚至暗设了陷阱——能看出化形无痕的比喻吗?能翻出对应的语气吗?能翻译好俗语吗?......为了让我们从更宏观的局面上把握作者原意,有时还会附带原文材料。

课上老师再从中心词、语法、语气、翻译技巧甚至是文化背景层面细细讲解,因此每一节课我都觉得收获颇丰,觉得时间一晃就过了。

比如翻译技巧层面,妙子巧妙地将英语和汉语句子的逻辑结构分别比喻成笔直整齐的树干和旁枝横斜的竹枝,这样在翻译时对于源语言和译入语的选择就了然于胸,不会缠成一团,理不清楚。

比如翻译态度层面,妙子告诫我们尽管源语言可能会存在啰嗦、逻辑混乱的问题,但译员一定要从无意义中寻找意义,区分出最微妙的区别,不能总是大刀阔斧地删掉自己不喜欢的内容。

而且妙子老师常常鼓励我们把最好的那份作业交上来,因此我选择和其他小伙伴打对子,互相批改作业。在审视别人的作业时,也是对自己作业的反省,下次就不会轻易犯低级错误了。妙子短短十节课带给我的收获真的大大超出预期,而且特别特别的实用!



如果你也想系统学习一下笔译,跟许多人拉开距离,更专业地去做这件事,而不是一个人苦苦摸索,却进步缓慢,不知如何是好,那【北外高翻&蒙特雷高翻毕业&有将近10年翻译及审校经验】的妙子老师的笔译课值得一跟妙子老师亲自批改的超级VIP仅剩6席,手慢无~



相关阅读↓↓↓

1. 第10期笔译直播课:超V名额仅余6位,手慢无~

2. 笔译课上的那些暴击与惊喜

3. 原来,笔译是要这么学的!

4. 学笔译还能治焦虑?!你信吗?

5. 仅10次课,便可让译文质量脱胎换骨!!!

6.【回看&试听】如何全面提升笔译能力?




甲申同文翻译TIIT




连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存