查看原文
其他

鼠年过成了“老鼠”,却在笔译中热泪盈眶

甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17

—— 静静 ——

2020年这个鼠年来的姿态与众不同,让我们以为是我们的打开方式错误。农历年之前,新冠肺炎就已经有了苗头,结果过了个年,真的过成了“老鼠”,窝在家里享受着存粮,直到春暖花开再集体出动。


可是,这宅在家里的日子,实在不好过,很懒散,吃了睡睡了吃,屈指可数的坐着的时辰,还是在电视机旁,但是这个懒还没懒到忘怀所有,自然出现了眼睛看着电视,脑子里安排着明天几点起床,几点干点什么正事,心理想着明天一定不能再这么荒废了,可是结果是第二天、第三天依旧是第一天似的“单曲循环”。


年前在口译班的时候,就很佩服妙子老师能够跳脱原文,把译文用最地道的目标语表达的能力,正想着什么时候体验一下妙子老师的笔译课,百无聊赖之际,正好刷到Phoebe小姐姐的朋友圈,果断报名。


之前我是有过工作经历的,也是翻译,在当时那个环境里,其他不说,能力方面我还是颇有自信的,可是啊,好走的都是上坡路,来妙子老师的课被虐的体无完肤,这一个月的时间,自以为是的我经历了信心低谷,自我怀疑,心态调整,重新出发,心路历程倒是丰富了不少。不过,除了心路历程,最值得说道说道的还是主题——笔译学习。


恬不知耻的说说,我之前很多次考CATTI都没有通过,我傲娇的认为不是自己的问题,是判卷老师的问题或者是运气问题(匿了,要脸),唯独没从自身找问题,也是盲目自大到找不到问题,认为自己语感不错,词汇用的高级、用的灵活,句式新颖等等吧,也正是因为这样才更突显了这次笔译课的价值,让我真正认识到了什么叫做翻译。


你觉得你自己的语感不错嘛?先问问你自己,语法对了没?你觉得你的词汇用的高级嘛?想想近义词的区别吧,是不是真的是最合适的。你觉得你的句式新颖吗?重新去网上查一查,你的目标群众会不会这样说,懂不懂你在说什么?到这里才发现,原来,我连最基础的英语都没学好,不禁想扪心自问一下,之前的自信哪里来的?是不是真的有反社会的潜质?


这还不止,每次做作业,妙子老师都会很认真的批改作业,从标点符号到用词,从语法到背景调查,再到可能会产生什么歧义等等,你以为加个one of是更符合外国人的思维习惯?NONONO,你这是不忠实于原文。


有时候,我们真的需要这样一位老师,为我们拨开自傲的迷雾,重新正确的认识自己(准备好好准备一下笔译,希望今年能通过)。


这里,我真心要感谢我课下找的一个互评搭档,帮助我很多很多,谁说这不是个结识志趣相投的朋友的好机会呢?


刚好,在学习期间,看了《朱生豪情书》,里面有句话让我深有感触,“一张榉木桌,一把旧式靠椅,一盏小油灯,一支破旧不堪的女子用的美国康克令钢笔和一套莎翁全集、两本字典旧式他全部的工作用具。那样平淡、艰辛、愁苦所结成的激情非常人所能体会。”是啊,翻译这工作,有人可能认为这是一份浪漫而小资的工作,在一个有着悠扬的钢琴曲的咖啡馆,端着咖啡,晒着太阳,做着翻译;而实际上,大部分的时间是在焦虑的纠结着这个词到底怎么翻更地道;这里好多个句式可以表达,写出来的这个是不是有更好的;我译出来的东西,有没有翻译的痕迹,读者愿意看吗?能符合老板的要求吗?


朱生豪在战争期间,辗转翻译了《莎士比亚全集》,我记得我初初看的时候是在高中,当时只是觉得好看,想看情节怎么发展,根本不知道朱生豪是谁,更别提翻译这个工种了。


我不敢说我翻译的时候达到了“艰辛”的地步,但至少上过妙子老师的课以后,我觉得每一个喜欢翻译、学翻译、做翻译的人都应该有的一个态度就是,守得住平淡,敢于付出艰辛,克服得了愁苦,也希望每一份努力都不会被辜负,最终去体会常人体会不到的激情。



—— 小王 ——

这是第n次参加甲申的笔译课了,但这次在菲比的日常“灵魂拷问”下,坚持完成了所有的作业。甲申的课给我最大的感触就是不像其他的机构,给你大段大段的翻译,让你看着又长又烦,没有想仔细钻研,雕琢,而妙子老师每次的作业虽然只有简短的100多词,但我能感受到老师选材料时的认真,能让我们在这100多词的翻译中,不断思考,不断雕琢,让自己的译文更加“信”“达”“雅”。

每次上课,妙子老师都会很有针对性的讲解作业,包括同学们犯的语法错误以及相关的词汇积累,而让我感受最深的就是,作为一名合格译员在拿到翻译材料的时候,应该有的严肃认真谨慎的态度,要对自己写的每一个字,甚至每一个标点负责。
  
真的很感谢妙子老师在批改时,一个句子,一个词,一个标点都不会放过的认真劲,并且上课时仔细的讲解每一个点。

在妙子老师的身上,我看到了一个优秀的译员应该具备的认真,严谨,科学的态度,去对待每一篇材料。感谢甲申,感谢菲比,感谢秒子,让我也能够认真坚持的做了一件事。



—— Icey ——

我想用最诚挚的话作别这一期之会。


从2月5日到3月7日,一个月,十次作业,我在电波流转中听着彼端的温柔声音。妙子老师,助我开始了新的笔译之旅。在校的英汉笔译课程我学的并不好,一是作业无法得到细致的反馈,二是在校时间较紧,也没有余力去细究打磨一篇译文,每次看到作业上的等级和期末英译汉那点可怜的成绩,倍感揪心,抱着提升自己水平的心态,我加入了第9期超级VIP笔译课程。


每次百余字的作业,我都尽自己所能去做好,每每看到妙子老师在其他优秀同伴的文档名后加注的“不错”、“很好”,总会羡慕不已,在心底默默地给自己打气,我也可以做的更好。这段时间以来,我和互改小伙伴交流自己的想法,遇到翻译有冲突的地方及时查证,利用妙子老师所教的方法搜集尽可能多的背景知识,揣摩原文,根据老师的反馈改进二稿。


妙子老师每一次的授课都很惊艳,细节如介词、冠词的用法,大至句型的使用、前后的衔接,相关的背景小故事,聊天区内问题的耐心解答,我在想,妙子老师究竟是一个多么温柔的师者呀!看着我那日渐丰富的笔记本,质量越来越高的译文,我真心地感谢妙子老师,让我重拾翻译的信心,助我回到正轨,前路漫长,得遇此师,吾之幸也。


尾声已至,感恩相遇,我们,终会相逢。



—— Vivian ——


这是我第二次参加妙子姐的笔译直播课,收获有增无减,心里对于职业译员的向往也是这样。


第一次报名是大二的时候,那时候“骄傲”地认为自己英语学得顺风顺水,翻译有什么难的。其实全然不知道自己要走的路道阻且长。一年后再来,同样的十次作业,投入所有精力,精进业务,绞尽脑汁地看自己能做成什么样子。在与Google和词典为伴的时间里,我期望得到妙子姐的肯定,期望自己在埋头努力的日夜里变得更好,离一名职业译员更近。


最近在看一些笔译方面的经典书目。当自己看过的、正在尝试运用的翻译知识和妙子姐的讲解不谋而合时,那是一种奇妙的感受:没有白费的努力,进一步有一步的欢喜。笔译时总要用很多时间,花很多心思,小到定语从句前要不要加逗号,冠词应该用哪个;大到这个句子究竟什么意思,整个篇章是否简洁。


在很多条批注和很多次修改中,我知道了自己“知道什么”,更了解到自己“不知道什么”。我逐渐喜欢上这样浸入式学习的过程,这让我感到充实和幸福。


我想,翻译的路很长,即便是跋山涉水地辛苦不断,我也会一直好好地坚持下去。


非常非常感谢甲申和妙子姐,让这条路的开始如此特别。



如果你也想系统学习一下笔译,跟许多人拉开距离,更专业地去做这件事,而不是一个人苦苦摸索,却进步缓慢,不知如何是好,那【北外高翻&蒙特雷高翻毕业&有将近10年翻译及审校经验】的妙子老师的笔译课值得一跟妙子老师亲自批改的超级VIP仅剩6席,手慢无~



相关阅读↓↓↓

1. 第10期笔译直播课:超V名额仅余6位,手慢无~

2. 笔译课上的那些暴击与惊喜

3. 原来,笔译是要这么学的!

4. 学笔译还能治焦虑?!你信吗?

5. 仅10次课,便可让译文质量脱胎换骨!!!

6. 用一个词形容这次笔译学习,我想应该是“踏实”




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存