查看原文
其他

【视频&双语】英国女王就新冠肺炎疫情发表全国电视讲话


disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

我知道这是一个充满挑战的时期。一个我们国家生活受到打击的时期:这打击使一些人感到悲伤,给许多人带来了经济困难,并给我们所有人的日常生活带来了巨大变化。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

我要感谢在NHS前线的每个人,还有护理人员和承担重要职责的人,为了给我们提供支持,他们无私地外出继续日常工作。我敢肯定,国家会与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您每时每刻的辛勤工作,都会使我们更加接近回到正常生活。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

我还要感谢那些坚持待在家里的人,从而帮助保护弱势群体,并减轻了许多家庭失去亲人的痛苦。我们将共同努力应对这一疾病,我想向您保证,如果我们保持团结和不屈不挠,那么我们将战胜疫情。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.  

我希望在未来的几年中,每个人都能以他们对这一挑战的应对方式感到自豪。我们的后辈会说,这一代的英国人和其他人一样强大。自律、安静、友善的坚决和同情心仍然是这个国家的特征。对身份的骄傲不是我们过去的一部分,它决定了我们的现在和未来。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children. 

英国民众团结起来为医护人员和重要工作人群鼓掌的时刻将被铭记为我们民族精神的一种表达;它的象征将是孩子们画出的彩虹。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.  

在英联邦和世界各地,我们看到了令人感动的、人们凝聚一心帮助别人的故事——递送食物和药品、关心邻居或转变企业来帮助救济工作。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

尽管有时自我隔离会很困难,但许多信仰不同甚至无信仰的人,发现它为祈祷或冥想提供了放慢、暂停和反思的机会。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down,that it is the right thing to do. 

这让我想起了1940年,在姐姐的帮助下我进行的第一次广播。我们小时候在温莎这里,对那些为了他们的安全被从家中送走的儿童讲话。今天,再一次,许多人会为与亲人分离感到痛苦。但是现在,就像那时一样,我们深深地知道这是正确的做法。

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us. 

尽管我们之前曾面临挑战,但这一挑战却有所不同。这次,我们利用先进的科学和本能的爱心,与全球所有国家共同努力,一起抗疫。我们将取得成功,这成功将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

令人欣慰的是,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子终将会回来:我们将再次与我们的朋友在一起;我们将再次与家人在一起;我们会再见面的。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.  

但是现在,我向大家致以最诚挚的祝福和感谢。



推荐阅读↓↓↓

1.【双语】习主席在二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会的发言

2.【视频&双语】特朗普:尸体太多了,我从未见过这样的景象……

3.【视频&双语】4月2日外交部例行记者会,华春莹9分钟回击美政客污蔑中国隐瞒疫情

4.  翻译常用的22个语料库

5.【双语】明德大学蒙特雷国际研究院致学生家长的一封信





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存