查看原文
其他

【双语&视频】美国警察暴力执法,多地抗议示威升级

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17


25日,美国明尼苏达州一名黑人男子遭遇暴力执法,被警察跪压7分钟后死亡。事后,当地数百民众走上街头,要求为死者“伸张正义”,但遭到警察压制,骚乱活动不断升级。



明尼苏达州一名白人警察在拘捕乔治·弗洛伊德的时候,用膝盖抵住他的脖子,导致弗洛伊德死亡,美国数十个城市周五因此爆发抗议活动,示威者游行、堵塞交通,有些地区甚至还暴力攻击警察。


Demonstrators marched, stopped traffic and in some cases lashed out violently at police as protests erupted Friday in dozens of U.S. cities following the killing of George Floyd after a white officer pressed a knee into his neck while taking him into custody in Minnesota.


1. lashed out 猛击;猛烈抨击;大肆挥霍

2. take sb into custody  拘捕;拘押;收押



Georgia’s governor declared a state of emergency in one county to activate up to 500 members of the state National Guard “to protect people & property in Atlanta.” 


乔治亚州州长宣布该州的一个县进入紧急状态,调动该州500名国民警卫队队员“保护亚特兰大的人民和财产”。


In Minneapolis, where a police precinct was burned the night before, peaceful protests picked up steam as darkness fell, with thousands of people ignoring an 8 p.m. curfew to walk streets in the southern part of the city. Some cars were set on fire in scattered neighborhoods, business break-ins began and eventually there were larger fires. As a pair of restaurants and a Wells Fargo branch were set ablaze, a heavy contingent of National Guard, state troopers and police moved in, some on foot and some in vehicles.


在明尼阿波利斯,一个警察局前一天晚上被烧毁,随着夜幕降临,和平抗议活动升温,数千人无视晚上8点的宵禁,在该市南部走上街头。一些汽车在零散的街区被人放火焚烧,店铺遭到破门抢劫,最后还发生了较大的火灾。随着两家餐馆和富国银行的一家分行被纵火,国民警卫队、州警和警察组成的重兵队进入街道,有的步行,有的乘车。


1.precinct

  • 英 [ˈpriːsɪŋkt] 美 [ˈpriːsɪŋkt]

  • n. 购物区/步行区、选区、警区、〔某主要建筑物的〕周围区域

 2.curfew

  • 英 [ˈkɜːrfjuː] 美 [ˈkɜːrfjuː]

  • n. 宵禁、宵禁时间、〔父母规定的〕儿童晚上必须回家[睡觉]的时间

 3.set ablaze  着火、点燃

 4.contingent

  • 英 [kənˈtɪndʒənt] 美 [kənˈtɪndʒənt]

  • n. 代表团、〔军队的〕分遣队

    adj. 依情况而变的,视条件而定的



Protesters gathered outside the White House, with President Donald Trump inside, and some tried to push through barriers set up by the U.S. Secret Service along Pennsylvania Avenue. An initially peaceful demonstration in New York City spiraled into chaos as night fell, as protesters skirmished with officers, destroyed police vehicles and set fires.


抗议者聚集在白宫外,总统特朗普在白宫内,一些人试图突破美国特勤局在宾夕法尼亚大道上设置的路障。纽约市最初的和平示威活动随着夜幕降临最终演变成暴乱,抗议者与警察发生冲突,破坏警车并纵火焚烧。

   

1.spiral

  • 英  [ˈspaɪrəl] 美 [ˈspaɪrəl]

  • n. 螺线、螺旋线、螺旋式过程〔持续恶化或改善〕

    vt. 螺旋式上升[下降]、〔形势〕急剧恶化、〔债务或费用〕急剧而失控地上升 

 2.skirmish

  • 英 [ˈskɜːrmɪʃ] 美 [ˈskɜːrmɪʃ]

  • n. 小规模战斗,小冲突〔用于新闻报道〕、〔尤指政治或体育运动对手间的〕小争论,小冲突,口角

    vi.进行小规模战斗;发生小争论


In Brooklyn, activists who had marched from Manhattan chanted insults at officers lined up outside the Barclays Center and 
pelted them with water bottles. Police sprayed an eye-irritating chemical into the largely diverse crowd multiple times, then cleared the plaza.


在布鲁克林,从曼哈顿游行而来的活动人士在巴克莱中心外列队抗议警察,并向警察投掷水瓶。警方多次向人群喷射刺激眼睛的化学物质,然后清空了广场。


   

1.pelt

  • 英 /pelt/ 美 /pelt/

  • n.(动物的)皮毛;(绵羊或山羊的)生皮;投掷;(非正式)(人的)毛发

    v.向…连续投掷、〔雨〕倾盆而下、(非正式)(朝某处)飞跑;剥下(动物)的皮毛



来源:AP News(美联社)


推荐阅读↓↓↓
1. 地摊经济概念股趁机起飞,终于可以在路边逛吃逛吃了?
2. 口译的捷径
3. 成语到底难不难翻?浅谈张璐在记招上的处理
4.【双语&视频】2020年总理记者招待会十二双语金句,附全程视频&张璐交传&汉语全文
5.【中文】《金刚经》里的翻译:般若什么意思?为什么这样翻?




甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存