查看原文
其他

【双语&视频】外交部发言人耿爽卸任,带你回顾“耿式双语金句”合集

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17
6月5日的外交部例行记者会上,发言人耿爽宣布,他将不再担任外交部新闻司副司长、发言人。

Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang announced at Friday's regular press conference that he will no longer hold the position as spokesperson and will soon take up a new post.     


“耿式”卸任讲话

耿爽说:“由于工作安排原因,我即将奔赴新的岗位,今天应该是我作为外交部发言人最后一次主持例行记者会。借此机会,我要对大家在过去近四年时间里给予我的关心、帮助、支持、鼓励表示衷心感谢。
"I'd like to extend my sincere thanks to the care, help, support and encouragement all of you have offered to me in the past nearly four years." Geng said.
作为一名中国外交官,无论走到哪里,我都会继续讲好中国故事,传递中国声音,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与世界人民的友好情谊作出自己的努力与贡献,在此与大家道别,咱们后会有期。”
As a Chinese diplomat, wherever he is, he will continue to tell the stories of and voices from-China and contribute to facilitating mutual understanding between China and the world as well as deepening the friendship between the Chinese people and people across the world, he said.

1. 讲好中国故事,传递中国声音  
continue to tell the stories of and voices from-China


“耿式”高光语录
2017年7月14日
回应“蔡英文接待巴拉圭总统”

答:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径都必将遭到全体中国人民的反对,也不符合台湾人民的根本利益。

A: The one china principle is the general consensus among the international community. Any attempts to create "two China" and "one China, one Taiwan" will certainly meet firm opposition of all Chinese people, and itis not in line with the fundamental interests of the Taiwanese people.
 
我们希望台湾当局审时度势,尽快回到“九二共识”上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。

We hope the Taiwan authorities can make a correct assessment of the situation and return to the 1992 consensus as soon as possible, and do no more things that are against the trend of the times and the will of the people.


1. 审时度势 
make a correct assessment of the situation
2. 九二共识
the 1992 consensus
 
我们还要奉劝岛内某些人士,一定要睁开眼睛看世界,要摆正自己的位置,不要做井底之蛙,不要再自欺欺人。

We would also like to advise certain people in Taiwan to open their eyes to seethe world, place themselves in a right position, stop being a frog in a well and deceiving themselves.

1. 不要做井底之蛙,不要再自欺欺人 
stop being a frog in a well and deceiving themselves.



2018年4月4日
回应美方对话“301条款”清单

答:我刚才说,中方准备对美国产品采取同等力度、同等规模的对等措施。我刚才还说,请大家稍安勿躁,该来的都会来,而且很快会来。意思应该很清楚了吧?

A: I believe I have made it clear that China will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products. I also just assured you that the list will soon be released, maybe sooner than you expected. You know what I mean,right? 
 
2019年7月13日
回应美国副总统彭斯号称“要解决中国问题”

答:美国号称自己是全世界“自由的灯塔”,但这灯塔似乎不怎么亮了;美国号称要解决中国和全世界的问题,但这似乎有点大言不惭。美国没有这个责任,也没有这个授权,没有这个能力,也没有这个水平。美国还是先把自己的事情解决好再说。

A: The US calls itself a "beacon of freedom in the world", but this beacon doesn't seem very bright. It wants to address issues in China and all over the world. What a bragger. It has no responsibility, no mandate and no capability to do so. Why can't it just put its own house in order first?
 
2019年8月23日
回应美国国会参院多数党领袖麦康奈尔的言论

答:美国总统林肯曾经说过,“你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。

A: Late US President Lincoln once said that "you can fool all the people some of the time, andsome of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." We advise certain people in the US to heed the wise counsel and stop their malicious smear, incitement and intimidation campaign. Otherwise they would be going against the will of the Chinese people and challenging the judgment of the world.

1. 你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人。
you can fool all the people some of the time, andsome of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

他说:“我把林肯总统这句话送给某些人,希望他们听听林肯总统的忠告,不要再信口雌黄地抹黑,居心叵测地挑拨,煞有介事地恫吓。这么做下去,违背的是中国人民的民意,挑战的是世界人民的智商。”
Let me reiterate, Hong Kong is part of China and its affairs are China's internal affairs. We will not allow the US to meddle and wreak havoc.
 
2019年12月16日

回应厄齐尔涉疆言论


答:我不知道厄齐尔先生本人去没去过新疆,但他似乎被一些假新闻蒙蔽了双眼,被一些不实之辞影响了判断。我可以告诉他,中国新疆当前政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐,百姓安居乐业。


A: I don't know if Mr. Özil has visited Xinjiang before, but he seems to be blind folded by some fake news and his judgment was clouded by false hoods. I want to tell Mr. Özil that Xinjiang enjoys political stability, economic growth, ethnic solidarity and social harmony, and residents there are leading a happy life.


1. 政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐,百姓安居乐业。
political stability, economic growth, ethnic solidarity and social harmony, and residents there are leading a happy life.

2020年1月13日
回应西方质疑“一带一路”

答:非洲有一句谚语叫做“青蛙的鼓噪,岂能阻止牛到河边饮水”。不管个别国家或个别人如何攻击抹黑,中方都将始终秉持“共商共建共享”原则,同非方一道,推动高质量共建“一带一路”在非洲走深走实,结出更多硕果,更好造福非洲和非洲人民。
A: As an African proverb goes, "The croak of frogs will not stop a cow from drinking in the river." Regardless of smears and slanders by certain country or person, China will as always follow the principle of joint consultation and contribution for shared benefits and work with the African side to deepen high-quality BRI cooperation for more tangible outcomes and deliver more benefits to Africa and the people of this continent.

1. 青蛙的鼓噪,岂能阻止牛到河边饮水”
The croak of frogs will not stop a cow from drinking in the river
 
2020年3月20日
回应“中国制造有毒”言论

答:新冠肺炎疫情发生以来,我们总能看到一些人不负责任地散播谣言、制造恐慌。我不知道这些人发表这种荒谬无知、耸人听闻言论的目的是什么,是哗众取宠,还是欺世盗名?
A: Since the outbreak, we have seen some people acting in an irresponsible manner, spreading rumors and creating panic. I wonder what these people are up to by making such absurd, ignorant and sensational comments? Is it grandstanding or deception?

1. 荒谬无知、耸人听闻
absurd, igorant and sensational
2. 哗众取宠、欺世盗名
grandstanding or deception

面对新冠肺炎疫情肆虐,如果有人说“中国制造有毒”,那么请说这种话的人,不要戴中国制造的口罩,不要穿中国生产的防护服,不要用中国出口的呼吸机,以免染上病毒。最后,我要说的是,在这场国际社会与新冠病毒的斗争中,请尊重事实、尊重科学、尊重他人。最重要的,要尊重自己。即使科学暂时无法到达的地方,文明还会到达。

For those who label products made in China as"contaminated with virus", they'd better not use made-in-China masks, protective suits and ventilators.
In this global fight against the coronavirus, everyone needs to respect facts, respect science, respect others and, above all, respect oneself. Because where science cannot arrive for the time being, humanity will.
 
1. 尊重事实、尊重科学、尊重他人
repesct facts, respect science, respect others
2. 即科学暂时无法到达的地方,文明还会到达。
Becausewhere science cannot arrive for the time being, humanity will.

来源:外交部官网,凤凰视频
综编:甲申同文翻译,转载请注明来源


推荐阅读↓↓↓
1.【双语&视频】清华大学2020年招生宣传片《追光少年》发布!
2.【双语&视频】美国警察暴力执法,多地抗议示威升级
3.【双语&视频】2020年总理记者招待会十二双语金句,附全程视频&张璐交传&汉语全文
4.【双语&视频】2020年王毅部长答中外记者问
5.【双语&视频】懂药"大师"故伎重施,“以身试药”称可预防新冠





甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存