查看原文
其他

【研】对外经济贸易大学翻硕保研经验贴

曼曼 甲申同文翻译 2021-03-17
背景
中国政法大学法律英语专业
年级排名5/67
二笔证书
英语专业四级优秀
 
考试内容 
贸大一共有三场考试。
 
第一场:笔试
1.选句子填空
2.拿一篇文章挖空填词
3.三篇阅读、在阅读中挑十个句子翻译:阅读比较长,题量比较大。
4.一篇两百字作文:笔试的作文题二选一,一道是从任正非能学到什么,一道是大数据的好处。
 
第二场:30分钟的听力考试
语速大概是BBC广播。
1.第一篇讲阅读对企业管理的影响,挖空填词。
2.第二篇是讲一个名人的故事,判断对错。
3.最后一篇是针对贸易战的新闻报道,题目是提纲形式的,类似专四听力第二题。
 
第三场:口试
一段英到中,一段中到英,每人约5分钟。两人一组,按名单叫号。我当时抽到的英到中是讲电子书对纸质书的冲击,中到英是5G网络建设。
 
另外,贸大还有加分项目,最多可以加到10分。要求是有省级以上奖项,或者国家奖学金。
 
考前准备
保研有三个时间段
1.  7-8月份夏令营
2.  9月份提前招
3.  10-11月份教育部考试
 
也就是说,有三次机会。当然,越往后名额会越少。所以如果想稳得offer,夏令营至少要拿到一个学校的优秀营员。有的学校在夏令营阶段名额就已经满了;或者即便9月份考试过了,也会优先拟录取优秀营员。
 
我情况有点特殊:我是保研边缘生。当我确定可以保研的时候,早已错过许多高校的夏令营;而且我只剩下2个月的时间。
 
但由于我知道我是边缘生,我也提早开始准备考研,做好两手准备。我认为,无论什么形式的考试,都是要考英语和翻译能力,所以准备考研也相当于为可能的保研做准备了。
 
我是按北外高翻准备的考研,每天都会练笔译。我曾经上过甲申的笔译课,当时在笔译入门阶段很幸运有妙子老师的指点,后来练笔译的时候也时不时把以前的录播翻出来听。过了一年,回头来听,还是有很多收获。如果要考MTI的话,非常推荐上甲申的笔译课!当时练着练着也去考了二笔,有幸过了。
 
到了8月初确定自己有保研资格了,重点就从笔译转到了口试。我搜了所有我能搜到的保研经验帖,考研经验帖也看,了解一下上外、北外、广外、贸大的考试。另外,当时还是以准备北外高翻保研考试的标准来要求自己。每天都在练:交传、复述、视译和听力。
 
当时各种猜测可能会考哪些方向的题目,准备了:环保、中美关系、中国话题、商业、科技、领导人讲话、以及一些比较生活化的材料。
 
重点把上述分类的材料练完以后,再练一些其它方向的,以防万一。
 
口试准备材料来源有:
1. 公众号CI会议口译;
2. 甲申公众号里的材料;
3. TED演讲;
4. IMF、WTO、联合国的官网。
 
除了准备口试外,每天还会保证读一篇《经济学人》的文章,听一篇纽约时报广播栏目The Daily的报道。当时还在实习,每天也保证了一定量的笔译。毕竟还有笔试。
 
从8月份到9月最终考试,我每天学习时间有8-10个小时。
 
最后
2个月的准备时间确实很紧张,当时压力很大。但是只要每天完成规定的任务,就很棒啦!
 
另外,如果打算走保研路线,大一到大三的学习都不能松懈,准备翻译保研的话,从大三下开始每天都要有翻译量,最后冲刺阶段压力还可以小一点。
 
加油!


推荐阅读↓↓↓
1.【研】巴斯&威敏翻硕双offer超详细经验贴
2.【研】大连外国语上岸保姆级经验贴—学渣逆袭+学习计划
3.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
4.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
5.【研】北外高翻MA保研经验贴




甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存