查看原文
其他

我的译员路:一年前试译失败,一年后海量接活

小丞 甲申同文翻译 2021-03-17

小丞

本科院校:江南大学食品学院
专业:食品科学与工程
证书情况:六级571、LSCAT笔译员认证
 
我第一次听妙子老师的课是在第五期笔译课,当时自恃英语甚好,就带着玩一玩的态度报名了,结果却被虐得很惨,因为老师每次作业都指出了很多我之前从来没注意过的错误,如果我不上这个课,这些错误可能就会在更重要的场合出现,给我带来诸多不良影响。

另外,妙子老师让我对翻译这件事有了全新的认识。她让我明白,翻译它既是一门学问,又是一门手艺。优秀的翻译,是在充分理解原文的基础上重新进行写作,所以对译者的中英双语要求都非常高。

总结一下我上过的5、9、10、11期课程吧:

1. 这几期课程的流程基本一样,董老师引导大家进行充分的自主调查研究,然后形成作业一稿,老师批改后在课堂上挑重难点详细讲解,然后大家写二稿,老师再批改;

2. 老师讲解的具体内容没有重复,至少我上过的这40节课,除了每一期第一课前十分钟对于课程要求的介绍,每一秒学习的都是全新的知识,所以我12期也抢着报了超V;

3.不管是报哪种课程的同学,妙子老师在课堂上都会积极互动,详细解答每一个问题;

4. 课上讲解的内容,远远不止语言。翻译这种时髦的事情,跟新闻一样,往往具有时代性,所以要翻译得当,必须双语能力达标的同时,充分理解当今世界,而这个课正好经常会把跟时政、经济有关的新闻作为作业,一方面我们做作业的时候,会广泛查阅各种资料,这本身就是一个丰富知识的过程,另一方面,老师在课上,对于一些敏感的、重要的国际性问题,也会详细讲解。这一过程令我印象深刻,因为查阅资料是非常艰难的,需要搜索、甄别、分析,但是十分有益,长见识的同时,明白了翻译得当这四个字的分量,也对当今世界的复杂性有了更深的理解;

5. 甲申说的有偿翻译,是真的存在,只要你作业做得让老师满意,你就能用课上学的东西来赚钱,同时体现了你自己和这个课程的价值,钱是小事,实践机会是大事。我第一次接到有偿翻译是去年7月份,项目是一本要出版的图书,但是我试译没有通过,有点点失望,也意识到了自己必须继续学习,提高知识水平。中间空了几个月没上课,是因为在准备考研,考完之后又来报名了,经过了第九期课程的学习和训练后,终于在今年4月份,赚到了自己的第一份翻译稿费,内容是学位证书的中译英,当时菲比给我转账的时候,我百感交集,既有创造了价值的激动,又有能力得到肯定的欣慰。后来又陆续接到了各种项目,少儿科普、自然文化遗产的介绍等等,有的几千字,有的上万字;

6. 妙子老师拥有能让你专注70分钟的美妙嗓音,如果没听够,可以尽情回听。(对课程感兴趣的小伙伴可以戳👇)

   
虽然这个课程学下来经常受打击,但不得不说,我的英语和汉语水平都有了质的提升,而且学习翻译这件事,让我整个人都变得更加严谨了,说话再也不油腔滑调。

最重要的是结识了一批爱学习的好伙伴,还能与全国优秀的一线译员高频交流,这种氛围没有直接提升我的某项能力,但它潜移默化地改造着我大学四年慵懒的精神,让我意识到,这个世界人外有人,天外有天。


推荐阅读↓↓↓

1. 十年后虽已为人母,但终于又回到最初的翻译梦

2. 鼠年过成了“老鼠”,却在笔译中热泪盈眶

3. 用一个词形容这次笔译学习,我想应该是“踏实”。

4. 笔译课上的那些暴击与惊喜

5. 学翻译一开始就自己闷头修行可不可取?





甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商


2010上海世博会翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存