查看原文
其他

【研】巴斯MAIT&纽卡MATI超详细经验贴

Fiona 甲申同文翻译 2021-03-17
Fiona
  • OUC英语专业

  • 雅思8(7),专四

  • CATTI二口一笔

  • 在翻译公司实过习,做过陪同、校对、笔译和字幕翻译

  • 获过奖学金和笔译大赛奖项

  • 甲申同文优秀学员

 
Timeline

1. 巴斯MA Interpreting and Translating
  • 12.5–12.13录音

  • 4.8笔试

  • 4.15面试

  • 6.3con offer


2. 纽卡斯尔MA Translating and Interpreting
  • 11.8–4.3面试

  • 4.8 con offer


3. 威斯敏斯特MA Translation and Interpreting
  • 11.8–11.11笔试

  • 12.18面试

  • 当天con offer


4. 埃塞克斯MA Conference Interpreting and Translation
(已与MA Advanced Interpretingwith Specialised Translation合并为MA Conference Interpreting with Advanced Technologies)
  • 2.27–3.27面试

  • 3.28 con offer


5. 萨里MA Interpreting (Chinese Pathway)
  • 11.8–3.20笔试

  • 4.10面试

  • 4.28 con offer

 
下面将首先介绍巴斯和纽卡的测试过程和我的心路历程,然后分类提供一些准备时用到的材料,穿插提一下威敏、埃塞克斯和萨里的部分面试内容,最后简述我的雅思和中介情况。全文较长,碎碎念很多,大家可以直接跳到感兴趣的部分阅读o(* ̄▽ ̄*)o
                           
巴斯MAIT

1. 录音测试
考出合格雅思后我兴冲冲地提交申请,过几天就发来了录音测试,汉英英汉各一段,做交传或同传并在48小时内回复。我先听录音做了交传笔记,第二天按照笔记翻译了一下,然后继续听录音补充信息点,修改译文。
 
汉译英介绍5G,三分多钟,讲话人口齿清楚,语速很慢,要点清晰,所以译文的信息完整度不是问题;不过,演讲中有些生活、科技方面的词汇,我们可能经常说到,但我觉得难处在于找到对应的英语表达并连词成句。英译汉是Q&A形式,应该是新书发布会或作者采访的现场录音,只有一分钟多,问答紧凑,语速较快,有的概念倏地一下就过去了,叫人无从下手,但再仔细听就能听出是什么单词,比如imposter syndrome冒充者/冒名顶替综合征,这也是Q&A的主题;难点之一:这本新书名叫Steal as much as You Can,当时没有中文译本,查不到中文信息,倒是查到了那场新书发布会的时间地点(也没有用),我想书名可能不只是偷东西的“偷”,但的确想不出好的译法(后来听同学讲了各种比我更到位的译名),于是简单翻译之后把英文名又念了一遍。

如果没有别的事情,两天时间十分充足,可以多次听录音、查词典再反复练习,不过练得太多反而会导致口干舌燥、语调干瘪,老师也能听出来,所以我觉得关键是把握语音语调,不要太平,说到最后没劲儿了,而是通过重音、停顿来突出重点,像在现场一样,这也是我目前需要提高的地方。另外,我有时过于纠结原文,尤其是汉译英,speaker说了啥全都想翻,这次算比较慢,要是语速快的汉译英恐怕就跟不上了,其实英语有些小介词短语可以传达中文半句话的意思,所以我感觉交传时抓住意思就好,别太纠结原文词句结构了;这次英译汉还好,虽然快,但听懂了就可以用中文比较自如地传达出来总之,录音测试时间足够,不是说考察即时口译,更侧重听力、表达等能力。

2. 笔试
一月中旬发邮件告诉我通过了录音测试,要选笔面试地点(北京上海台北),时间三月或四月,这是第二拨。巴斯线下第一拨笔面试已经在一月初结束了,只不过当时无人能够预见后来几个月的全球形势。三月中旬收到通知改为线上,一小时完成中英笔译各一篇。没有机会线下见到面试官Miguel和Jane了,但我有点窃喜,因为听说笔试量很大,电脑打字就解决了答题速度问题,也不用担心字迹潦草。结果笔试前一晚,Miguel发来邮件说,为确保我们没有借助工具,笔试需要全程开摄像头,自备纸笔手写……虽然知道这是为了与第一拨笔试保持公平,但我从寒假就没有大段大段写字了,赶紧拿起笔握了握找找感觉。

4月8日下午在Microsoft Teams视频,Miguel点名、讲了注意事项,把笔试题发到了我们邮箱。汉译英约450字新闻通讯体裁,介绍某公司载人无人机的发展,提供了载人自动驾驶飞机AAV这个词汇,整体不难,译文简洁通顺即可。英译汉,难!不到300词,介绍British humour,有小标题,像报刊文章。因为是讲幽默,一上来便是一连串演员和喜剧片的名字,时间紧张,直接音译了;有一句像是stand-up comedy的台词,文中还用了矛盾修辞,最后更是出现一摞陌生的形容词和习语,我怎么猜也猜不出来,只好联系上下文模模糊糊地结了个尾。笔试后查了词典,发现有译错的,有意思直接反了的。两篇笔译各用30分钟左右,有几处涂改,最后差点没写完,但也有提前完成的同学。现在时间比较久了,我忘了Jane对我笔译的具体评价,总的来说就是多读英文,多读中文,培养两门语言的读写能力。

笔试由Miguel主持,以前在商务口笔译专业视频里看到过他,他的英文自然很好,中文也非常好,人也耐心,我因为网页上看不到聊天框给他发了个邮件,最后他特地给我重复了一遍他在聊天框发的内容。

3. 面试
笔试两天后收到了面试通知,在4月15日下午,接近40分钟。MS Teams很奇怪,我的视频框顺时针旋转了90度,两位老师看到的是竖着的框、横着的我,捣鼓了一阵还是调不好,就这么开始了。

首先是三四分钟的自我介绍,我展开讲了ps重点,还准备了cv相关的回答,但老师们听完没问什么,进入演讲环节。Miguel让我谈一下气候变化对海洋产生的积极影响,结果我一紧张没听到积极,直接罗列它的问题,说了一通之后Miguel说其实想让我讲讲积极作用,Jane让我慢慢来,但我当时怎么也想不出气候变化有啥好处(面试后查了查发现还不少),勉强编了一个上去,Jane又跟进问了几个小问题。

下面是视译,没有准备时间,老师共享屏幕后立即开始。英译汉是报刊文章,讲脱欧后英国粮食安全问题,有几个长句不好处理,没有太多陌生单词,我有几次停顿和重复,后来老师问我自己觉得怎么样,我说速度掌握得不好,熟悉的地方翻得快,不熟悉的会卡。汉译英是中文报道,讲浙江省一个医疗团队支援抗疫完毕回家乡休息,有些比较有中文特色的词语,我看到题目心里咯噔一下,因为这方面练得不多,句间衔接不够好。两段视译都是进行到中间Miguel就让停,没有翻完一整篇。接着,Jane让我简单说说英汉视译中出现的food security与food safety的区别,我以前知道这两个概念,就描述了一下,但她提出我的解释有点长,不简洁。然后老师们点评了面试和笔试,问我有什么要问的,我提前想的问题不知怎的已经从脑海溜走了,只问了什么时候会收到结果,面试就结束了。

一直以来我演讲找不到什么技巧,练习陷入了恶性循环,还是视译练得更多,我觉得面试时不管small talk还是演讲我都该再放松点,想象成聊天。其实笔试后我自我感觉不错,翻得不是很差,漏译少。相比而言,面试后的一个月无比煎熬,巴斯几轮测试下来,我见过了Miguel和Jane两位经验丰富的译员+教师,也越发向往到那里学习;另一方面我明白面试暴露了我很多问题,所以我想即使没有被录取,也能收到两位分别是中英母语老师的反馈,继续努力就是。五月下旬我收到通知进入MAIT的waiting list,惊讶之余也猜想我会不会被调剂到商务口笔译,就这样惴惴不安过了两周,收到了正式offer和面试反馈。

面试时老师点评以及最后发来的反馈中,都提到我英语口语中有些句子缺乏连贯性,我也认为有时候我说得太长,无法过渡到下一句,演讲没有特别有逻辑;另外我也需要多补充各类话题的背景知识,多了解自己不熟悉的领域,这次考到气候变化,我感觉已经十分走运了,还有同学考到更难的,国际关系历史军事等五花八门的方面。

纽卡MATI两年制

1. 面试
纽卡两年制的雅思要求我去年早些时候就达到了,所以先申了两年制。可能当时学校要处理的申请较多,过了一个多月我才收到了面试通知(con offer形式,但和真正offer之间还差一个successful interview呢)。纽卡口笔译审核材料后只有面试这一道关卡,通常是次年三四月份,所以安心准备就好,除了自我介绍,一年制考视译和演讲,两年制考视译,也会与面试官进行类似雅思口语的聊天。

接下来几个月纽卡没有新动态,直到2月26日夜里十点多通知面试改为Zoom进行,要在三月上旬到四月上旬之间选时间,每天从北京时间下午到晚上有好几个时间段,我选了4月3日16:30,如果错过邮件,第二天再看很多时间就满了。面试官是Yalta或Phoebe,我的是Yalta老师,非常温柔和蔼,我也不是特别紧张。我的自我介绍与巴斯差不多,老师和我聊了聊我的家乡,就开始视译了。

清晨时家乡的海


英汉和汉英视译文章都不长,以word阅读视图左右两屏,右半屏只有几行,有一分钟时间通读全文。英译汉是VR帮助学生探索职业兴趣,还遇到了面试前几天刚查过的词;汉译英是医保政策,曾在视译教材上瞄了一眼类似的话题。面试全部结束后大家开始交流,有的文章是新冠相关,还有动物、科技、地理、食物等等,所以准备时尽可能多了解一些领域,可能会有术语,一年制的较难。不过遇到生词联系上下文猜意思就可,主要是保持流畅,有时老师会问与文章相关的问题,面试持续20-30分钟。所有面试结束后的那周出结果,我在4月8日收到con offer。

在巴斯wl的那段时间我看了纽卡的宿舍,非常喜欢Tyne河边的景色、低矮但错落有致的楼房和它们尖尖的房顶。听学姐介绍一/两年制的区别,一年制收到offer后要确定方向(translating、interpreting、t & i或translation studies),两年制是根据第一年成绩确定第二年的方向。

准备情况



1. 笔译
在我申请的学校中,巴斯、威敏和萨里有笔试,不同的是,巴斯是一小时内手写,不能参考任何材料;威敏是三四百字的汉英各一篇,十个工作日内交回,英译汉以《简·爱》为例讲述译者和翻译,汉译英偏文学,介绍广州中山六路,别的笔译题也有景点介绍,可以查资料、请老师朋友帮忙看,要在译文后注明翻译时长、用到的词典和网站;萨里是三小时内完成共约500词的12句英译汉,涉及经济、金融、体育等领域,可以查资料,有的句子出自十多年前的新闻,但三小时打磨12句译文时间有点紧张。(听说利兹的一篇笔译是张爱玲的散文,也可以查资料,但是超难。)

惭愧的是,申请过程中我笔译练得少,不过翻译时会花很长时间查单词用法。有了今年笔试的经历,我想还是要多动笔练练,写得整齐一些,也可以计时,无论CATTI,还是申请国外院校或考研都要限时,巴斯笔试刚开始我还想着好好写,最后来不及了开始龙飞凤舞。

练习过程中,牛津搭配词典对我帮助很大,有些词组我自己觉得没毛病,在搭配词典一查就能发现更地道的说法,朗文牛津Webster这些也非常好用,可以学到许多用法和习语;还有The Free Dictionary网站可以查到很多释义和例句,Linguee网站有很多双语文本。另外,做威敏汉译英时我也查了平行文本,包括从Wikipedia和Encyclopaedia Britannica上查了我不确定的中国文化中特有元素的英文译法(比如骑楼),从ChinaTour Guide和TripAdvisor上查了一些旅游景点的英文名(比如信行丰炖品皇),还用上了SkELL语料库

练习笔译的材料范围很广,我有《英汉翻译简明教程》、张培基译散文等书,但没看太多。我觉得各个老师、公众号和其他经验贴推荐的笔译教材,用什么样的都可以,关键是做了以后要回顾反思,哪些简洁的表达可以取代冗长的部分,学到的搭配在自己翻译时也要看语境斟酌。

2. 视译
大一到大三我做过字幕翻译,包括美剧、真人秀、纪录片等等,不同的影视节目各有自己的语言风格,而英语和汉语中很多句子成分的位置不一样,需要在保证意思的同时尽量把中文跟每条英文对应起来,还要符合节目的口语特点。我猜翻字幕也算练习了断句和意群划分吧,感觉做了一段时间以后,再看英文时反应中文的速度变快了。尽管如此,电视节目翻译还是跟文本视译有区别。

正式接触视译是在18年暑假,我在甲申上了SK老师的口译课,记忆最深刻的就是大家用一位教授的稿子做视译,老师说最重要的是理解“意思”,翻译出“意思”来,到现在我还记得这句话。


视译是面试的重头戏,我从二月份开始准备,和考北外的朋友一起用《英汉视译》红皮书练英译汉,书中材料大多是会议发言稿,虽然跟面试题材不同,但可以了解一些话题,也有具体例句的视译方法;汉译英用的是《英汉汉英视译教程》,我感觉里面很多视译译文跟笔译差不多,用来练视译可以学一些表达,可能更适合备考CATTI。准备过程中我认识了许多申请的伙伴,大家的视译材料多样,也会打卡、探讨视译方法,看大家都在练习我也受到了激励,觉得就像甲申说的那样,一个人可能走得快,一群人才能走得更远。

准备视译用到的材料:
a) FT中文网
既有网站又有app,可选择只显示中文/英文或双语对照,用手机看非常方便。文章以财经商业为主,辅以科技、教育、社会、新冠疫情等时事分析,但因为FT读者定位是业内人士,所以文章较难、较专业,我一天也就只能看一两篇。不过汉英英汉都可以练习,双语文章除了练视译,其遣词造句和行文对笔译也有很大帮助。

b) 经济⛄Espresso
除周日外每天发布几则新闻,周一到周五是各国大事,周六是文艺体育消息,文章短小精炼,可以了解时事,学习动词搭配,读起来也不枯燥,有时标题会玩个双关,用个隐喻,让人大呼妙哉,看完当天所有新闻还可获得每日一句quotation。我通常一下子视译完,然后在词典上查查那些新奇又好用的表达,因为文章短,感觉视译起来比经济⛄、卫报简单一些。

c) 卫报
巴斯纽卡的视译文章与之风格很像,多数人都推荐,每天各个板块有很多文章,我常用Opinion板块练习(这部分文章也少),偶尔看一点covid-19相关。不过我用卫报练得不多,四月份纽卡面试前开始的。

d)《英汉视译》《视译基础》
两本教材可入门练习,讲视译技巧,还有大量材料,我看了前面一部分,没有都看完。纸质书好处是可以写写画画,研究断句什么的。

e) 公众号
一天一篇经济学人,每周五篇翻译并分享感想,翻译校对成员来自各行各业,译文大多地道自然,提供背景延伸;局势很简单、资讯很简单,这两个是学姐推荐关注的,前者联系历史写一些时评,后者每天发几条各国新闻,我也会跟Espresso一起看。

f)还有一些我虽然关注或下了app,但是看得不多,包括Sixth Tone、汉语世界,练习英语居多。汉译英我觉得不是很好找,主要看XXLIN1987、中国日报双语新闻等双语公众号或qqenglish.com网站的纽约时报双语文章,从巴斯视译来看也可在新闻网站用时下报道练习,此渠道没有译文对照,可与朋友讨论,从公众号搜索对应英文,总结中文特色词汇的处理方法。

列了这么多,不仅视译可以用,对了解时事、积累表达和笔译技巧都有帮助。学英语学翻译的资源太多,我提到的只是九牛一毛,但不必求数量,翻译学习是持久过程,不管练啥,保持练习并复盘就好。其实我也没有每天把这些全部看一遍,我深知自己的努力还远远不够,去年看了一些学姐的经验贴,看到她们的练习量我一个头两个大,由于惰性没有勤于关注,后来才一个一个慢慢了解,公众号我也不是打开就叽里呱啦视译,更多时候只是读一读瞧一瞧看一看。

3. 听力、复述、交传
听力非常重要,不管是巴斯的录音测试、威敏的复述还是埃塞克斯和萨里的交传,都要考查听力。我考了几次雅思听力都是8.5或9,但没有特别去准备,可能是我对听英语比较敏感,有时我看剧不看字幕,听听剧里人物的口音,看看能不能听懂。以前我在英文巴士公众号听过一些短的听力做shadowing,有的好像是从Planet Money等Podcast搬过来的。

今年在家准备面试(也看了好多剧),每天做饭吃饭时也会听听Round Table China(这个特别棒,是几个中国人用英语讨论热点话题)、FT News Briefing、UN News什么的,不求记住多少,只是对新闻有个了解,也让耳朵熟悉熟悉英语。这些不是多么建设性的方法,听力是长期培养的,可以多分辨一下口音和连读,主要是多听。

复述、交传等口译基础主要是前年在甲申上课时打下的,经过系统训练后,自己就不像无头苍蝇那样乱撞,练习有方向了,效率自然就提高了,少走很多弯路。

威敏的面试内容是3-4分钟英语源语复述,我的题目是手机对生活影响的小演讲,面试官Caiwen语音清晰,语速适中,我复述卡壳她还面带微笑鼓励我回忆,最后我漏了一点不重要的信息,主旨传达了出来。我是面试两天前收到的通知,当时只会做有笔记交传,没练过复述,便从欧盟口译司Speech Repository的basic和beginner级别找了二十多个演讲来练,与威敏面试难度相似,每个时长十分钟左右,一定要全神贯注,抓主题,记住关键信息,复述时可以换表达方式。

埃塞克斯会议口译和高翻的面试一般都有交传,做完后老师会就两种语言给出具体建议。我申请的是会口专业,面试正值复工复产、全力生产口罩时期,汉英交传便是B站90后科技说的一个口罩科普,刚开始语速挺快,出现了“弹幕”一词,然后介绍口罩的特点和分类,音频放了一分半左右就停下翻译,但是我对口罩质地、过滤效果这方面的英文了解不足,有些地方模糊处理了,最后老师也指出一些词汇错误、wordy expressions等问题。英汉交传是关于公共卫生的TED演讲,也只放了一两分钟,这段听力和翻译不是很难。萨里口译Chinese Pathway专业的汉英英汉交传类似于大会发言,是面试官Fion小姐姐现场读的,短也不难,像CATTI一样准备就可以。

做过交传后,我觉得以后要多看一些中文事物对应的英语表达,即便不是国际大事、而是像口罩这样的日常用品,也会涉及一系列词汇。交传练习材料可以选择TED、CI会议口译、大会即兴演讲

也可以有针对性地练习自己的弱项,前年在甲申上课时,有一次于老师给我们练了一整天的数字口译,虽然费脑子,但一天下来我感觉翻数字的确顺手顺嘴了,把5记成3、把six说成seven的错误少了很多。


4. 演讲
从第一次考雅思起,口语(和写作)就是我的弱项,针对我part 2&3说不出话来的问题,口语老师让我多想想大问题,思考现象背后的原因,并且思维要有逻辑。准备面试的演讲对我来说就更难了,虽然今年年初我开始有意识地整理一些新闻,但对某个话题或社会现象梳理论点时总感觉力不从心。

根据往年和今年演讲题目来看,真的是什么都有可能考到,所以准备时要广撒网:中国和其它国家的关系,英国脱欧,全球化,一带一路,能源环境,华为&5G,科技,生物技术,自动驾驶,道德伦理……每天到各个新闻网站和公众号看看新鲜事,了解事情的来龙去脉和针对同一现象的不同观点;另外多读社科类书籍,从前学理科时我对文史哲不感兴趣,上大学后发现这些学科其实很有意思,而且有的时候呢,读读书并不一定为了“学会”多么多知识,更重要的是扩展知识面,知道世界上还有这么多事物可以去探索。

各类演讲话题我虽然整理了一些要点,但不是很成体系,实际面试时演讲没有特别structured,比较幸运的是巴斯和埃塞克斯给我的题目很平常(埃塞克斯是新冠疫情相关,汉英各有一个问题),不过既然收到了offer,就不能再抱有侥幸心理,还是要继续学习,就像巴斯面试反馈说的那样,不能只看自己感兴趣的,要多读不同领域的文章、观点,补充背景知识。

5. 雅思&中介
截至我申请时,几所学校的雅思要求如下:


我考了好几次雅思,每次不是口语就是写作不够,写作好不容易到7口语又掉下去,只好先申了部分学校,十一月咬牙考了最后一次,终于达到巴斯的要求。当时我特别担心出成绩就来不及了,但其实到十二月中旬提交申请也不晚,当然还是尽早考出来为好。今年可能使用多邻国成绩,不管考啥都不要焦虑,you are not alone,按部就班地来即可,准备语言成绩也是提高英语水平的过程。

申请翻译专业,我觉得一般中介(不专门针对翻译专业的申请)对我的帮助主要是申请流程、文件和时间节点提醒,更重要的雅思、文书和笔面试还是靠自己。ps要有较好的写作水平、逻辑结构,而且我认为我对翻译的喜爱和实践感悟,只有我自己能够原样且真情实感地表达,文书老师无论听我口述还是看中文文字都无法像我一样写出来;口笔译专业大多有测试,学校发邮件可能很晚(巴斯录音测试是睡前发来的,幸好中介老师提醒我),时间又紧(比如选纽卡面试时间段),所以本身就要时刻关注邮箱,差点错过巴斯邮件之后,我下了邮箱app,看邮件、和学习老师沟通基本是我自己完成。总之,对我来说中介起到了熟悉流程的作用,如果流程熟悉,材料准备好了,DIY完全可以;如果找了中介自己一定一定要时刻留意邮件。

最后想说


从去年四月考雅思到现在,我的申请年终于结束了。申翻译专业通常要经历好几轮测试和等待邮件的煎熬,而由于突如其来的新冠疫情,我们这届更是遇到了罕见的线上笔面试,Skype、Zoom和MS Teams我也都体验了一遍。有时交了申请或笔试之后,好多天都没有回音,但不必太担心,这种情况可能恰恰意味着你进入了下一轮。

英国时间比我们晚八小时,夏令时晚七小时,面试时间要看清是Greenwich Mean Time还是British Summer Time。还记得等通知时,一到下午我就来了精神,3月29日英国进入夏令时以后,每天下午一点我心里就想“英国人起床了”,三点“他们上班了”,晚上七点“可能是老师们中午休息时间”,半夜终于“他们该下班了”,就这样一个看似平常的日子才算过去。我相信经历过这些的同学都会感同身受,这段申请时光日后想起也必定回味良多。

写到这里,算是梳理了一遍我这半年来的心态,虽然申请完成,我还有很多地方需要提高,still a long way ahead。上文记叙申请过程也夹杂个人体会,有些方面建议不足,也可以找别的经验贴看看。希望能够对你有帮助~



推荐阅读↓↓↓

1.【研】对外经济贸易大学翻硕保研经验贴
2.【研】大连外国语上岸保姆级经验贴—学渣逆袭+学习计划
3.【研】巴斯&威敏翻硕双offer超详细经验贴
4.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
5.【研】双非一战上岸南开MTI经验贴
6.【研】二本双非二战北外英院MTI上岸分享




甲申同文翻译TIIT


全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存