查看原文
其他

【研】北外英院口译考研一战上岸经验贴

Charlotte 甲申同文翻译 2021-03-17
Charlotte
北京某双一流英专
三笔、专四
一战北外英院口译上岸
甲申同文优秀学员




翻译学习




本科的口译课程设在大四,因为自己想提前学习,所以大三下5月份报了甲申的口译核心课程。当时是Danica老师授课,教学经验和实战经验都很丰富,被她谈起口译神采飞扬的样子迷倒,自此与甲申结下缘分,开始进阶之路。


暑假开始备考MTI和CATTI口笔译,到了考研备考后期对翻译基础这一科没有信心,有点怀疑自己,所以11月份报了妙子姐的笔译课,每节练习一个主题,当做是对自己翻译能力的检验。其中还有一节课介绍了机辅翻译,听完我就去研究了几个机辅软件,开始琢磨怎么应用,准备复试时把这段经历写进问答草稿中。


甲申的分享讲座和经验贴对我的择校和备考也有所帮助,毕竟甲申有那么多优秀学员和前辈嘛~即使是不同院校或者不同阶段的经验贴也可以迁移运用,比如有位小姐姐关于英院夏令营经验分享的讲座对我就很有帮助,因为夏令营面试和考研复试有相似点,都有笔试、面试问答和视译。

注:甲申同文翻译公众号zo菜单栏【学习园地】里的【考研留学】有超多原创经验贴,小伙伴们快去看看有没有自己的目标院校。


多谢甲申全程护航,每次课上我都收益颇丰。不过翻译是高度实践性技能,找对了老师,学到了对的方法之后,还需要自己下功夫练习,修行在个人。下面我会分阶段和科目介绍一下备考的心得,希望对大家有所帮助。




备考建议




备考前期资料搜集十分重要,要做到知己知彼,一方面要了解目标院校的试题内容和难度,一方面要对自己的水平有了解,而且要把握整体复习进度。公众号、贴吧、微博、考研帮、QQ群都是重要的信息来源。备考前期,我像松鼠一样搜集资料,后来发现自己囤的太多了,消化不完而且有些散乱,所以调整策略,按照Outline搜集并分门别类储存。这样做条理清晰,可以按照优先级逐个击破,先看核心书籍,学有余力再看其他,还能对自己的进度有个整体把握。大家可以参照这个Outline,根据目标院校试题特点做出调整,保证资料覆盖全面不遗漏。

备考中期,重要的是形成固定的流程,这样更容易坚持下来。同时,也要根据自己的进度和突发情况及时调整计划(比如,某科目更改题型,或者更改计分标准,把政治也算入总分等各种突发情况)。即使没有做到不折不扣完成原定计划,也不要太过自责,适当焦虑有助于提高效率,过度焦虑就会带来负面影响了。

备考后期,心态最重要。每个人的压力表现形式可能会不同,可能会随着考试临近加重,这个时候稳住心态就能胜过很多人了。




政治




肖秀荣、徐涛老师都有习题册和视频讲解,风格不同,可以先看视频了解老师风格,根据自己喜好选择习题册。看一章视频,刷一章题。此外喜马拉雅上有很多讲解音频,比如“腿姐”的考前知识点总结,徐涛老师的公众号也是个宝藏,可以自行挖掘一下~




翻译基础




试题类型:热词+翻译

热词部分,首先要熟记真题,北外的试题这部分总会有几个重复的。

翻译部分,择校时可以看看真题,感受下风格和难度,这时候翻译不出来或者翻的不好也不要灰心,还有时间来“打怪升级”,备考后期再练习一遍。北外的出题风格实在太多变难以预测了,所以平时做翻译练习和阅读外刊时要广泛涉猎,考场上遇到没见过的也要放平心态,联想曾经做过类似的题,除了翻译题,复习百科知识看到的也能排上用场。比如今年E-C考了君士坦丁堡,如果看过相关历史对理解原文很有帮助。

至于具体书单,甲申很多经验贴已经涵盖,这里不再逐一列出。建议不要贪多,琢磨好1-2本理论书籍后,多做练习,分析参考译文。




百科&写作




题型:名词解释+应用文小作文+大作文

因为是文科生,这科没有下太多功夫。

名词解释部分,我先把真题过了一遍,把每年涉及的知识点做成思维导图,遇到陌生的就去搜索查证,把联想到的相关知识点也补充进去,复习时讲给自己听。考前可以和研友相提问押题,说不定还能猜中很多呢。

应用文我在备考后期才开始练习,除了应用文书籍,网上有很多总结的模板,可以自己整合一下,再模仿框架、更换内容材料打造自己的版本。




基础英语




名词填空+语法改错+小作文+Summary

北外在11月份突然改了试题类型,在官网可以找到新题型的说明。由于只有1个月时间准备,经验也不足,仅供参考。

名词填空,今年试题来自《联合国宪章》原文,复习时我还看了其他国际组织的宪章。

语法改错,用《中式英语之鉴》这本书练习可以搞定。

小作文,是根据习近平的一篇讲话写感受,完全没预料到,全靠临场发挥。

Summary在平时看外刊时就可以练习,还可以顺便积累下热词。




复试




由于疫情,今年的考试形式有很大变化,笔试取消,改为线上面试。由于考前不透露题型,所以我是按照以前题型备考的。


问答部分,我搜集了大概45个问题,和同学模拟面试。这次没考视译,考了听译和问答,也是出人意料。幸好之前在甲申的学习非常系统,每项翻译技能都有专业训练过,所以不管题型怎么变,都可以不变应万变。





结语




备考之路,一波三折。有很多不确定因素和意外,全靠平时积累和心态。“Grace under pressure”这句话送给所有备考的同学们,遇事不慌,沉稳应对,随机应变,祝大家万事胜意,升学顺利! 


推荐阅读↓↓↓

1.【研】对外经济贸易大学翻硕保研经验贴
2.【研】大连外国语上岸保姆级经验贴—学渣逆袭+学习计划
3.【研】巴斯&威敏翻硕双offer超详细经验贴
4.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
5.【研】双非一战上岸南开MTI经验贴
6.【研】二本双非二战北外英院MTI上岸分享
7.【研】巴斯MAIT&纽卡MATI超详细经验贴





甲申同文翻译TIIT


全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存