查看原文
其他

odd作为数词后缀的用法,你真的理解透彻了吗?

David Ferguson 甲申同文翻译 2021-03-17
这里讲的-odd是用来表示例如30-odd(三十多),300-odd(三百岁),300-odd(三千多)这种数量的数词后缀。同样的,作为个非正式的表述方式,大家应该在英语书面语中避免使用这个词。这个词带有“确切数目一点都不重要,而且我也不想费劲去确认”这样的含义。因此有些语境就不适合用这个词、甚至会令人感到被冒犯。它可以在直接或间接对话中,或非正式的第一人称写作中使用。
 
下述例句的情况便可以使用-odd:
例句:我迄今在几个国家工作过?大概四十多个。
How many countries have I worked in so far? About forty-odd. (√)
 
这个例子明显来自于某个非正式的某个非正式的第一人称对白。严格上来说,这里不需要同时使用about和-odd。Forty-odd这个词告诉我们这个数值并不精确,但这个含义已经包含在about中了。但同样的,这个例子也表明了,在英语口语我们不用遵循严格的语法或词语的使用规则。
 
但在其他语境中使用-odd是非常不恰当的:
例句:近年来恐怖主义事件不断增加,已有一万两千多人丧生,三万一千一百多人受伤。
Terrorist incidents have increased over the last five years, killing12000-odd people and injuring 31100-odd more. (×)
  
上述例子中,-odd带有“确切数目一点都不重要,而且我也不想费劲去确认”的含义,这显然是十分无礼的。虽然上述情况无法确认确切数值,但这不是重点。主要是因为-odd词缀缺少敬重感,因此不能在这里使用。

好书推荐
书名 《我可能学的是假英语》
David Ferguson  编著
周雅芳 译
石油工业出版社


推荐阅读↓↓↓
1.【双语】钟南山:毕业典礼告诫青年人:要学会不满足
2.【双语】外交部回应印度禁用59款中国应用,原来这些应用的中文名是这样的
3.【双语】《纽约时报》称特朗普为“川建国”,很亲切有没有?
4.【双语】“国民女神”老干妈的英文名究竟是Lao Gan Ma?还是The Godmother?





甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存