查看原文
其他

【外刊打卡】地道输入高效输出,从每天一篇外刊精读开始

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17



打卡理念



语言学习是一个长期的过程,需要日积月累的输入、内化,才能转化为准确的输出。将阅读养成一种习惯,具有针对性地精读一篇小短文,能够了解全球时事,也能掌握相关表达,对于口语、写作、翻译的输出都大有裨益。

为了养成每日积累的习惯,持续输入,克服拖延症,甲申同文特推出#外刊精读打卡#,每天一份外刊精读,选取纽约时报、卫报、华尔街日报、金融时报、经济学人等最新文章,掌握地道英语表达,培养英语学习思维方式。
 


特色&选材



外刊的好,大家都知道。但是从筛选合适的外刊文章,到查阅令人目不暇接的生词,从啃下令人头疼的长篇幅,到踏踏实实日复一日坚持下去,每一步都能劝退不少人,让很多学生“有心提高,无力实现”。

针对这些问题,甲申在外刊精读打卡项目中特别增添短篇栏目,缩减篇幅,高度提纯。短篇长篇双管齐下,一方面降低坚持的阈值,另一方面保证输入的高质量,帮助大家实现“道理我都懂,我也能做到”。
 
将从各大知名外刊短篇新闻,短篇篇幅200-400词内,阅读时间3分钟左右;长篇1000词上下,分两天完成,泛读精读一起练。



练习方法



1. 对讲解进行内化吸收,选择自己喜欢的方式整理笔记,可采用手写、电子笔记等形式,进行拍照、截图上传打卡;
2. 可以先跳过解析速读一遍全文,掌握文章大意,尝试复述重点信息;
3. 遇到生词可联系上下文猜测词义,再对照解析;
4. 再次通读全文,可尝试画出思维导图,体会英文写作结构。
 


材料示范



China’s Imports, Exports Rebound
BY JONATHAN CHENG

BEIJING—Chinese imports from the U.S. rose for the first time since the new coronavirus emerged, showcasing Beijing’s post-pandemic purchasing power even as political tension between the world’s two largest economies continues to rise.

[showcase]

作为名词表示玻璃展示柜;文中采取动词用法,表示展现、展示。
eg. Jack found a film role that showcased all his talents. 杰克找到了充分展示他才华的电影角色。


[purchasing power]

n. money that people have available to buy goods with 购买力


延伸:PPP Purchasing Power Parity 购买力平价指数,这是根据各国不同的价格水平计算出来的货币之间的等值系数。目的是对各国的国内生产总值进行合理比较。


以购买力平价计算: at PPP, in terms of PPP, in PPP terms, measured in PPP, on a PPP basis


China’s appetite for meat and other agricultural goods helped imports of U.S. goods jump11.3% in June from a year earlier, after a 13.5% drop in May, data from Beijing’s General Administration of Customs showed Tuesday. The buying helped narrow Washington’s trade deficit with Beijing froma year earlier, though Chinese exports to the U.S. also improved, rising 1.4% in June from a year earlier after a 1.3% decline in May.

[appetite]

n. adesire or liking for a particular activity 欲望; 爱好. [+ for]
eg. She has an amazing appetite for knowledge. 她有极强的求知欲。

*此处appetite可谓是让人眼前一亮,既表达出了对产品的“需求”,又和meat and agricultural goods无缝衔接,栩栩如生营造出“一张大口”的意象。


[from a year earlier]

相比去年同期


[General Administration of Customs]
中国海关总署


类似表达:year on year

Food prices grew 20 percent year on year last month, up from 17 percent in December.

食品价格同比增长了20%,高于去年12月的17%。


Tensions between China and the U.S. on various fronts, including Hong Kong’s new security law, the origins of the coronavirus and Beijing’s territorial claims in the South China Sea, have ignited concerns among economists about deteriorating tradeties. The June trade figures, however, suggest the economic relationship has sofar been insulated from the geopolitical disputes, said Serena Zhou, a Hong Kong-based economist for Mizuho Securities.


[front]

n. 领域

固定搭配:on a …front 在…活动领域:on the economic / political etc front
eg. On the technical front, there have been a number of important developments. 技术领域有了一系列重大进步。

*一提到“在……领域”,很多人会条件反射想到field,area,不妨多用一用本文中的front。当然,使用的时候切记要结合语境,灵活选用,不能生搬硬套。


[ignite]

v. to start a particular feeling in someone引发,激起。Ignite concerns, 引发担忧。
eg. His words ignited their anger. 他的话引发了他们的怒火。


[deteriorate]

v. to become worse 变坏;恶化;退化
eg. Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。


[insulate]

v. insulate sb/sth from/against sth to protect sb/sth from unpleasant experiences or influences 使免除(不愉快的经历);使免受(不良影响)


类似表达: stay immune to 原意是对……免疫,也可以表达免受某物影响。
You'll eventually become immune to criticism. 你终究会变得不在乎批评了


Despite the tough talk, she said, “China is still a reliable market and one of the few places that actually has the virus under control.”

[tough]

adj. difficult to do or deal with难办的,棘手的,费力的

eg. The reporters were asking a lot of tough questions. 记者们问了很多难以回答的问题。

 

[few]

adj. 很少,不多; 几乎没有

one of the few + n. 除了表达出“……之一”之意,还表示few所修饰的名词数量不多。

eg. The cathedral was oneof the few buildings not destroyed in the war. 这座大教堂是战时少数没有遭毁坏的建筑物之一。


[have the virus under control]

类似表达:

Keep the virus in check

On top of the virus

 
Even so, the momentum in foreign trade could slow in coming months amid uncertainties surrounding the pandemic and its toll on the global economy, as well as the U.S.-China trade tensions, Li Kuiwen, a customs spokesman, said Tuesday.

[momentum]

n. the ability to keep increasing, developing, or being more successful动力,势头

常用动词搭配:

gain / gather momentum 增大势头

maintain momentum 保持势头

lose momentum 失去冲劲

 

[uncertainty]

n. a situation which you are not sure about because you do not know what will happen 令人无把握的局面

life's uncertainties 人生的无常

 

[toll]

n. a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time 严重的不良影响

take a toll on 对……造成不良影响

eg. Years of smoking have taken their toll on his health. 多年的吸烟习惯已对他的健康造成了严重的影响。


China’s imports from the rest of the world climbed 2.7% in June from a year earlier, Chinese customs officials said, coming in stronger than an expected drop of 10%, according to economists polled earlierby The Wall Street Journal.


[poll]

v. to ask a lot of people the same questions in order to find out what they think about asubject 对…进行民意测验(调查)

eg. 18% of the women we polled said their husbands had a drinking problem.我们调查的妇女当中有 18% 的人说她们的丈夫有嗜酒的毛病。

 

建议着重积累本篇有关数据变化的描述方式

增加:rise/jump/climb
减少:drop/decline
 


亮点归纳



1. 提供英英、英中双重释义,最大程度上帮助大家准确地理解单词;
2. 整理单词用法及常用搭配,让你从“认识会用”,成功进阶到“会用会说”;  
 
3. 提供类似表达,拓展思路,充实你的tool box,不仅会用,还能融会贯通、灵活使用;
3. 知识延伸,建立单词与单词、知识点与知识点之间的联系,潜移默化“长姿势”。 




打卡安排




1. 参加打卡活动的小伙伴需按要求在每天的6:30-22:00之间于【小打卡】小程序完成训练任务,每周一到周六【日常打卡+日常复盘】,每周日对过去六天的内容进行整周复盘。



2. 为了供大家参考、查缺补漏,当天晚上,我们将发出打卡内容的详细解析;


3. 作为活动成本,本期精讲打卡活动费用为129元,一旦缴纳,不可退回,考虑清楚再参加呦(走心推荐语+不分组转发朋友圈+保留24小时,仅需119元 )


4. 参加打卡能获得:①专业的材料;②良好的学习氛围;③详细解析;④养成每天练习并复盘的好习惯;⑤个性化问题可随时交流;⑥用对的方法练习。



师资团介绍



1. Tina
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③上外会口专业
④四年实战翻译经验

2. Kelvin
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③已获得纽卡一年制offer

3. Parker
①雅思8 (7.5)
②CATTI 二笔
③已获得巴斯MAIT offer
④第十三届夏季达沃斯论坛联络及陪同译员 

4. Nicole
①托福111
②CATTI 二口二笔
③北外高翻会口专业

5. Gracie
①CATTI 二口二笔
②已保研至北大笔译专业
③丰富的口笔译经验

6. Qiqi
①自由译员
②医疗翻译六年实战翻译经验
③儿童教育领域六年实战翻译经验

注:以上排名不分先后

 



报名流程



1. 已了解清楚,可直接扫码报名;


2. 报名成功后添加Selina微信,发送报名手机号,进打卡专群;

3. 还有问题,需进一步咨询;



相关阅读↓↓↓
1.【写作打卡】一天一篇,雅思高分作文练出来
2.【口译打卡】每天1-2分钟,轻松备考CATTI&MTI!
3.【笔译打卡】每天认真翻一段,备考CATTI无忧!
4.【视译打卡】同学,听说你英语好,那么来做篇视译吧!
5.【复述打卡】语言脱壳能力的开始!




甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存