查看原文
其他

【课程】第13期笔译核心直播课:超V开抢啦!

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17

01

课程主讲人:Mia Tung

  • 自由译员

  • 国家一级译员

  • 北外高翻同传硕士

  • 蒙特雷高翻会口硕士

  • 博鳌亚洲论坛译员

  • 将近10年笔译批改&翻译&审校经验



02

课程安排

甲申同文第13期笔译核心课程暂定于10月10日开课希望提升自己笔译能力、准备考CATTI笔译和高翻MTI、有意于在甲申实习的小伙伴们快快看过来啦!



03

学员类别

有很多同学想跟妙子老师学习笔译,希望把基础打扎实的同时,能有意想不到的突破,但妙子老师的时间精力有限,所能亲自批改的作业份数有限,所以咱们分为三个类别:


1. 超级VIP学员

(1)妙子老师详细&亲自批改与讲解,咱们贵精不贵多,这期超级VIP将限定16个名额,招满即止(温馨提示:每一期都靠抢,手慢无)

(2)适合需要系统学习笔译技巧,想仔细打磨译文质量,并得到较大提升的同学,尤其是想考北外、巴斯等国内外知名高翻院校,以及希望在中高端笔译发展的同学

扫码抢超V


2. VIP学员

(1)将由甲申同文专业批改团队一一详细批改,妙子老师会进行辅助,部分师资如下:

  • 温老师:北外高翻,二口一笔

  • 温老师:北外高翻,二口二笔

  • 陶老师,上外会口,二口二笔

  • 陈老师:中山大学,三口二笔


(2)适合想仔细打磨自己的笔译并得到提升,计划考好一点的翻译院校,以及希望能兼职接笔译的同学

扫码报名VIP


3. 普通学员

(1)纯听课,无批改,可以自己做了作业跟小伙伴互审,然后再听课,效果也是不错的呦

(2)适合自觉性较强,打算考研,想系统梳理笔译技巧,并查漏补缺的同学

扫码报名普通



04

实习实践

为了让大家从练习、从应试走向实战,为进入市场做全方位的准备,甲申同文的翻译实习,不仅可线上,不仅时间灵活,不仅不收费用,更有相应酬劳。


凡是获得老师4次及以上好评的学员,都可申请带薪实习,可获得一般性题材笔译接活直通车,不用试译、不用简历因为你的每一篇作业都是实力和进步的证明,若时间精力允许,课程期间即可开始有偿翻译,让你轻松挣回学费。



(向上滑动查看内容)






翻译是熟能生巧的过程,但凡肯用心坚持的学员,在对的老师的指导下,一步一个脚印,都能慢慢成长起来,获得好评、获得实习、走上梦想的翻译道路。


普通学员也有机会获得甲申同文内部学员才能享有的笔译机会,一般第一次接活需要先进行试译,试译通过后,往后可直接高效接活。


05

超值福利

1. 为通过CATTI二级和一级笔译的学员,推荐实习或笔译兼职。(注意:获得实践的机会,超V>V>普通);


2. 甲申同文的笔译课程已参与中国翻译协会LSCAT人才培养计划,凡是参与该课程达到结业标准且经评审老师认可达到优秀标准的同学,可以获取中国翻译协会出具的LSCAT笔译员证书(注意:普通学员无法获取证书);



3. 凡甲申学员,都可申请加入甲申内部人才库。


06

课程理念

笔译不同于口译,每个字词都需反复推敲,力求翻译的每个句子达到完美。无论是翻译硕士初试,还是CATTI笔译考试,都是对笔译能力的考察。


但考证考研的最终目标是为了可以做翻译,在现实中接的翻译,比起考证考研又有了许多不确定性,难度孰高孰低便可想而知。我们的目标是,让大家实实在在提升翻译能力的同时,顺便通过考证考研。


而以下这些情况你都遇到过吗?


  • 拿到一篇文章,似乎每个词都认识,准备开始翻译了,却发现无从下手?

  • 好不容易完成了翻译,但不知道翻得对不对,质量高不高,自己的译文到底有哪些问题?

  • 翻译的中式英语较多,不敢大胆放弃字面翻译,对原文进行再创造?

  • 翻译时感觉词汇跟不上,同义词多义词不知怎么选择,对长短句、从句以及主动、被动语态等,也常常会不知道如何取舍?

  • 英语语法掌握不熟悉,往往每个单词都认识,但却不能明确表达句子的意思!

  • 篇章翻译找不到切入点,不知道怎么分开长句子,导致翻译效率不高。

  • ……



你可能不知道,自己花时间、费精力、引以为傲的翻译,可能每一段,甚至是每一句都有问题。

如果自己都不确定这样或那样翻译对不对,那八成就是错的,可自己往往看不出来译文错在哪儿,以及为什么错,又要如何进一步改进。

这时候,比自己水平高出N倍,实战经验+教学经验都及其丰富的老师就显得尤为重要,从低级错误到高级错误都给批改得、解说得明明白白。


如果是没有系统学习过翻译的同学,有必要跟着【教学经验+实践经验】都十分丰富的老师好好雕琢一番,毕竟英语水平好不等于翻译也好。

如果是有了翻译基础,却在争取实习机会时屡屡受挫,那可能是遇到了瓶颈,更加需要比自己水平高得多的老师来点拨,好与更多的人拉开距离。

如果你也想在提升笔译能力的同时,顺便通过CATTI和考研,甚至在甲申做翻译实习,那跟着有将近10年翻译经验、批改经验、审校经验的一线译员老师将收获匪浅。


甲申同文笔译核心课程由一线资深译员授课,通过课前作业批注互审课上实时直播、集中讲解课后复盘的形式,每次课为一个闭环(课前发现问题-课上解决问题-课后复习巩固),帮助大家突破舒适区实现阶梯成长以系统掌握笔译的核心技能,提升笔译的综合运用能力。



笔译的学习,很重要的部分就是一对一批改,每个同学都能从自己现有的水平中得到建议与提升,甚至小到连拼写和标点符号也不放过,大到理解偏差、用词精准度、取舍、脱壳等高级问题。



07

口碑反馈

想知道已经上过课的学员都有哪些感受呢?一起滑动看一看:






(向上滑动查看内容)



Nicole:

参加这次笔译课之前,我尚未找到发展目标,也不知该如何进入翻译行业,如何缩短与行业佼佼者之间的差距。一切转机都是因为幸会了妙子老师。她以多年的翻译学习经历及职场经验,为我们这样的入门选手指了一条明路。更重要的是,她鼓励我们对自己的译员事业怀抱更高的理想。“一定要成为最好的那个”,这句话深深刻在了我的心中。


就在上课期间,我最终确立目标:报考2019年北外高翻学院翻译学硕士。虽然每天备考任务繁重,却不再压力山大,而是内心充满了幸福感。因为我知道,无论成败,有这些正确的观念与方法保驾护航,我在一步一个脚印地接近自己的目标,不再犹豫,不再彷徨。锲而不舍,金石可镂。


(Nicole小伙伴的目标已经实现了,成功考上北外高翻,可喜可贺)


多余的话:

通过在妙子老师笔译课上的学习,我的收获不仅仅在于与作业相关的词汇和语法知识,更重要的是作为翻译学习者以及成为一位合格译员应有的基本认知和对待翻译的态度:


1. 好的翻译不会被AI取代,翻译并非是机械的语码转换,目标语应准确地传递原语想要表达的情感,而AI在可预见的未来无法发展出人类的情感。


2. 翻译是一项严肃的文字工作,合格的译者应对自己交付给客户译稿中的每个字负责,因此查证工作几乎必不可少,查证的范围包括验证原文的真实意图、原文信息是否准确、译文语言表达是否准确等。令我印象最深刻的是妙子老师在公开课上的举例,译者为确认原稿中人物的数量,在用网络无法找到全面信息的情况下,亲自坐车去法海寺找对应的壁画,这是尽其所能发挥人的主观能动性去查证的实例之一。


3. 做好翻译应具备成为终身学习者的态度,持续不断地增加原语和目标语的输入是为了能够更好地理解原文,同时让译文表达更为准确、地道。

 

翻译家季羡林老人曾在文章《翻译的危机》中写道:“我个人认为,今天翻译之所以有危机,最根本的原因就是,有一些译者有意或无意地认为学习外语很容易。我们必须下定决心,力矫这种弊端,然后我们外语界才有希望”,同时老先生也通过此文告诫读者翻译切忌急功近利,我想这点需要我们时刻牢记于心。



被甲申圈粉的Graham:

从第一次上课,到最后一次课,内心真实感受便是自己的笔译水平有了质的提高,以前觉得笔译就是翻译出来便没了,没想到要求这么严格。


妙子姐的一句话我刻骨铭心,“要对自己敲出的每一个字负责”,就是因为这句话让自己一改以前不好的翻译习惯。以前总觉得我表面上理解原文了,就翻译出来,殊不知,其实自己并未吃透原文,并未理解原文字里行间的深层意蕴,导致翻译时特别容易主观臆想,增补原文很多没有的东西。虽说翻译是一种创造性写作,但大前提是要基于原文,不增也不减。忠实是翻译的第一要义。这也印证了一句话“翻译是带着镣铐的舞蹈”


收获最大的不仅是专业知识上,更重要的是结识了许多有志之士,正所谓与志同道合者相谋,交流才能更加促进自身的发展与前进,才能在这浮躁的社会中寻一片自己的归属之地,才能在这万众的社会洪流中逆水行舟,终达彼岸!



Grace:

以前一小段100多字的翻译,扫一眼,记一记,连中文带英文就都看完了;现在同样长度的翻译,看了两天还在看,还在查,还在琢磨有没有还没理解到的地方,有没有把该吃透的点都吃透。


甲申妙子老师的课,最重要的是传递给了我们端正严谨的翻译态度,和正确学习翻译的方法。这种正确的翻译理念和方法弥足珍贵,在以后学习和工作的过程能够支持着我们,按正确的方向走在翻译的路上。


通过妙子老师了解了北外高翻学院,虽然不太有机会去那里学习了,但是对高翻学院和北外老师的崇敬会一直放在心里,放在翻译的路上。



琦琦:

作为老母亲真的是百感交集,不敢相信这一个月每周四雷打不动的听课做笔记做作业(一期不落真想给自己鼓掌),中间还有出差晚上也要推掉social life回去听课,一切都因为甲申老师真的太有魅力、太超值,我真的深深羡慕妙子老师课堂里的学生们,十几年前高考志愿我也是要考外语专业的55555孩子们你们一定要身在福中要惜福啊!


说回课堂内容,我总算知道了标准化翻译流程,以及对自己的高要求,深刻认识到自己在笔译工作中的不足;与搭档的互(暴)审(击)、妙子老师专业的审(连)阅(击),真的是非常非常有收获,得到的不仅仅是知识,还有一份情怀与态度。


这样的情怀与态度是比知识还要重要的财富,当我们能够有面对自己的勇气、努力付出的时候,心里真的一点也不会累,只会充满力量,因为有这样好的老师和同学们做榜样、鼓励、激励、启发,我简直感觉自己好幸福!爱妙子老师的认真与专业,毫无保留的态度,爱同学们的努力,爱菲比宝贝蛋的照顾!么么哒!



一位翻译小白:

听了妙子老师的课真的感觉受益匪浅,每一个用字都有它的含义,也让我知道翻译并不是把每一个字简单的拼凑在一起,而是要去细细琢磨、研究每一个用字所具体表达的含义,以及翻译出来的句子是否能无限接近于原作者所想要表达的意思,我想,这是翻译的难点,同时也是翻译的魅力所在吧。


我真的特别感谢妙子老师,我的译文那么low 还是很耐心的给我讲解,也很感谢每一位同学没有喷我。


同时也让我明白,在翻译这条路上,自己任重而道远。感谢甲申同文,感谢妙子老师,感谢每一位同学的努力让我有着无限动力!




08

报名流程

1. 报名成功后微信联系Phoebe

2. 备注【笔译13+姓名】

3. 截图报名界面,或提供手机号,确认报名成功后

4. 进入第13期笔译核心课程微信群等待课前作业发布。


甲申同文Phoebe



相关阅读↓↓↓

1. 我的译员路:一年前试译失败,一年后海量接活

2. 十年后虽已为人母,但终于又回到最初的翻译梦

3. 鼠年过成了“老鼠”,却在笔译中热泪盈眶

4. 用一个词形容这次笔译学习,我想应该是“踏实”。

5. 笔译课上的那些暴击与惊喜

6. 原来,笔译是要这么学的!

7. 学笔译还能治焦虑?!你信吗?

8. 仅10次课,便可让译文质量脱胎换骨!!!





甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存