查看原文
其他

【课程】学会使用CAT,翻译效率翻又翻

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17
同学们在接到翻译后
是在word文档上
一个字一个字地敲打着?
还是利用CAT工具
辅助自己高效完成翻译呢?


翻译后的稿件
是从此束之高阁?
还是利用CAT工具
变成自己语料库的一部分呢?


接到量大活急的翻译
需要多人进行协作时
是只管自己的那一部分?
还是可以利用CAT工具
与其他译员保持一致呢?


遇到格式稍微复杂点的文件
就束手无策了?
甚至不得不拒绝客户?


如果你从未使用过CAT
如果你想熟练高效地使用CAT
接下来可得看仔细了~

不同于翻译的学习环节
必须得字斟句酌
必须得抽丝剥茧

在生产环节
需要在原有的能力之下
在更短地时间内完成翻译
使单位时间内的价值最大化


在使用CAT之前
可能1天只能翻译5k字
但使用了CAT之后
翻译量可能是两倍
三倍,甚至更多

机器翻译质量有限
但若能利用好
也可以变得可圈可点
译后编辑亦是重要技能之一


那么
有哪些CAT工具可以使用?
从哪个入手掌握得比较快?
具体操作时应该注意些什么?

我们请来了朱老师
为大家一一解答
并进行实操演示
教大家快速掌握CAT工具
高效进行翻译~

   授课师资:朱老师    


1. 毕业于美国蒙特雷高翻“翻译、本地化和项目管理”专业
2. 国内翻译技术培训及本地化项目管理专家
3. MTI、BTI院校暑期翻译技术师资培训授课专家
4. 拥有丰富的翻译及本地化项目实战经验
5. 计算机辅助软件Trados Studio、Multiterm2019系列认证(项目经理、译后编辑)

  
6. 计算机辅助软件MemoQ系列课程认证(MMQ13’/14’/15’/8’ 译员 & 项目经理)



  课程安排    


课程核心操作分解点如下图所示:


向上滑动阅览







    报名流程    

1. 小班授课,仅限20人,已了解清楚,可直接扫码报名;



2. 添加Selina微信,发送报名手机号,进微信专群;

3. 还有问题,需进一步咨询,请添加Selina微信;  



推荐阅读↓↓↓
1.【CATTI】四川2020年下半年报名时间安排
2.【CATTI】湖北2020年下半年报名时间安排
3.【CATTI】报名时间出来啦!
4.【CATTI】有关2020年CATTI考试取消的通知
5.【CATTI】一级笔译经验分享
6.【CATTI】考过二口并没有太多的喜悦,这是为何?
7.【CATTI】口译考试结束了,心里却空落落的?
8.【CATTI】大三通过一级口译经验贴
9.【CATTI】裸考一级口译&一级笔译通关经验贴

 
 
甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存