计算机辅助翻译和机器翻译到底区别在哪里?
好
好
学
习
计算机辅助翻译和机器翻译到底区别在哪里?
计算机
辅助翻译工具
计算机辅助翻译工具(CAT)≠机器翻译(MT),两者有本质区别。
计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation,CAT),可以类比为“高级版的Word文档”,能帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。与在Word文档上进行翻译相比,质量相同或更好,翻译效率大幅提高。
CAT工具
“三大法宝”
翻
译
记
忆
库
(Translation Memory ,TM)
翻译记忆库(Translation Memory,TM)
CAT技术的核心是翻译记忆技术。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库,这就是所谓的翻译记忆库。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用库中最接近的译法,用户也可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
翻
译
术
语
库
(Term Base,TB)
翻译术语库(Terminology Base,TB)
CAT技术另一个重要组成部分是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存。术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译还,还可在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,提高工作效率,解决翻译一致性。
快
捷
分
配
和
协
作
很多时候,一个翻译项目需要多人完成。使用word文档翻译时,需要多次拆稿、分稿、合稿、统稿,有时候这些工作上花费的时间,都能超过翻译本身的时间。而使用CAT工具,可以轻松地实现任务分配,服务器版更能实施协作翻译,既能节省时间,又能减少繁琐的沟通,并且不用担心遗漏、版本更新、术语不一致、重复翻译等问题。
机器翻译
计算机辅助翻译工具CAT可以使用机器翻译,也可以不用机器翻译。实事求是讲
机器翻译的质量无法跟高水平人类译员相比,尤其是汉译英时。但是有几个场景让我们想去调用机器翻译,比如:
第一、客户对质量要求不高时,使用机器翻译可以有效平衡性价比;
第二、虽然不能照搬,机器翻译的确会给人类译员带来一些有用的提示;
第三、最起码调用机器翻译可以让你少敲打一些字,更何况有些机器翻译结果还不错。
但有一点值得注意,机器翻译使用不应该出现在翻译学习中,它最适合的场景是翻译生产时。
一键了解课程
如果你想告别刀耕火种
如果你想给职业技术赋能
千万别错过即将开始的CAT课程
>>点下面图片进入课程详细介绍<<