查看原文
其他

【研】2020年北外高翻推免经验贴

Linda 甲申同文翻译 2021-03-17

基本情况

姓名:Linda


本科院校:某外国语大学


本科专业:英语


推免排名:前2%


所获奖项:专四优秀、国奖3项、省奖3项、市奖2项等


保研通过院校:北外高翻MTI、外交学院英语口译、华东政法大学法律翻译


最终去向:北外高翻MTI

考试内容

1.笔试 

  8:30 - 11:30 

  可查纸质字典


1)英译汉:国际政经主题

乍一看会觉得比较艰深,因为专有名词较多,也在考察背景知识。但是耐住性子、整体把握就会发现内在逻辑。(我资历尚浅,不能斩钉截铁地为大家分析高翻的考察侧重点,只是根据个人感觉做接下来的分析,大家理智辩证对待。)


我个人感觉高翻重视考生的背景知识多过纯语言能力。就从允许使用纸质词典这一点上来看,我觉得高翻更期待考生翻出好文章,做真正达意、拉满沟通和传播效果的翻译。比如,考生是不是一看专有名词,就被吓退了?是不是看到和国际政治经济相关的文章,就自动屏蔽翻译技能,直接扔笔?一些常见的小词,在不同文体和背景下,究竟能灵活处理到什么程度?考试时,我把全文略读了一遍,把要翻译的四段精读了两遍才动笔。我一直认为,笔译的第一步必须是精准理解。连译者都不懂的内容和逻辑,根本不成文。翻译的过程其实是捋顺逻辑链条的过程,顺着这个惯性翻下去,不会有太大问题。


2)中英编译:传统文化相关的小故事一则

故事有回环呼应的情节设计,我当时想了一下起承转合,脑子里就知道内容去留了。


中英编译这部分给出一篇1300字的故事,要求考生将其浓缩为400词以内的英文文章。要把有中国特色的东西翻出来。个人认为这不仅考察了归纳总结的能力,还引导译者要有读者意识,时刻思考怎样用第二种语言传播文化和思想。英译过程要注意逻辑和段落切分,使用简明英语。(强烈推荐《中式英语之鉴》)


2.面试 

  15:00 - 15:20

1)中文演讲:政策类


2)英文演讲:文化类+政策类


*演讲题目随机抽取,有1min准备时间,演讲时长为1.5min。针对演讲的所有提问都是英文的。平时大家如果没有专门的演讲练习机会,可以把课堂上pre的机会利用好,多录音,多回听复盘,总会有进步。看新闻的时候,可以尝试做口头summary。


3)自由问答环节(回答因人而异,故略过)

对于口笔译的一些基本认识、口笔译实践经历与未来职业规划等。


4)中进英交传:抗疫相关

大概运气真的不错,材料是老师读,语速很友好,难度也不大,疫情相关的口译练习做了不少,可以应对。

备考经验

词汇:GRE + 专八

读外刊、刷题就知道,GRE单词真能救人于水火。我是年初开始断断续续背,暑假坚持每日打卡,刚好在暑假最后一天斩G成功。(然而也忘了不少,已经在二刷了)。


背单词第一遍就是混个眼熟,指望一遍成的人,最后基本都以失望告终。


口译:EU Speech Repository / YouTube

英文复述 2min + 无笔记交传 1.5min + 有笔记交传1-2min(有时会练很长的)


欧盟的这个口译素材库真是口译学子的福星,谁用谁知道。选稍短、难度较低的材料用来脑记复述、无笔记交传;稍长、难度较大、主题明确的“硬骨头”来练有笔记交传,是入门练习的利器。


至于其他口译素材,油管这个资源一定要好好利用。上到领导人演讲,下到街坊邻里的鸡飞狗跳,万物皆可tape。


注:讲良心话,口译还是需要老师带一下的,不要走偏。Danica的野生课代表在此向大家推荐她的口译课,笔记法构建非常顺利,我一系列的口译自我训练都是她教的。我大二寒假报的名,大三口译课成绩一直第一。(师傅领进门的下一句,大家都有数。)


笔译:每天保证一篇(有时加练 一天两篇)经济学人 / CATTI二笔 / 北外高翻考研


真题

之前我的笔译基本是跟着大学的课程练,也报过几次妙子老师的笔译课(强推!老师教得非常非常细致),一直没有间断,但是没有养成每天都练的习惯。一直到八月份我才逼着自己养成习惯,考北外之前翻了翻练习本,心里瞬间有了底气。


至于材料选择,《经济学人》一定要啃下来!坚持住!我大一大二曾数度雄赳赳气昂昂地翻开经济学人,又直接灰头土脸地拜倒在第一段。全是生词,长难句看不懂,短句小词用得妙但又不会翻,基本上直接扔书扔笔。


开始准备升学的这一年,我逼着自己又打开它,硬着头皮读下去,原先也是要花花绿绿标一整页生词和表达的,非常痛苦。但是好像几个月之后,加上背单词,我能从扣词转到注意句子和篇章了,我能给自己划出要翻译的、有份量的部分了,真是欣慰到不行。


虽然现在有了进步,我还是对这本书抱有一种敬畏,以一个菜鸡的谦卑姿态继续苦读。但是你看,狠狠逼自己一下,总归是有回馈的。(自我感动不算。标一页生词查完也不记,读完之后单词不认识、篇章也没领会的都是耍流氓。)


时事:BBC / CNN / Round Table / CGTN / 中国日报双语新闻……



书单推荐


(此处只列举我看过很多遍、觉得受益匪浅的一部分,并不代表只看这些就够了):

1.《中式英语之鉴》

多看几遍,跟着练习,贯彻思想,英文会清爽很多

2.《中国文化读本》

中国传统文化英译非常重要,一定要多多积累

3.《非文学翻译理论与实践》(李长栓)

4.《英汉翻译简明教程》(庄绎传)

5.《汉英翻译案例讲评》(李长栓,施晓菁)

四.写在最后


别人怎么评价不重要,重要的是你究竟做了什么,有没有下足功夫,吃够苦头。我保研之前尝试性向某机构寻求意见,那边回我:“同学,你这个条件,可以冲一冲普通211,重点和top比较困难。”但结果大家都看到了。


不是说在讽刺谁,或打脸谁,只是要和大家说:坚定自己就好了,管别人怎么说怎么想。披星戴月也有考不上的,睡饱吃好也有一举成功的,找到自己的节奏最要紧。逼着自己走最艰难的道路,顶着风往前走,终如愿以偿,多酷啊。




推荐阅读↓↓↓

1.【研】北外英院口译考研一战上岸经验贴
2.【研】双非一战上岸南开MTI经验贴
3.【研】对外经济贸易大学翻硕保研经验贴
4.【研】大连外国语上岸保姆级经验贴—学渣逆袭+学习计划
5.【研】辞职跨考华中师范大学翻硕经验贴




甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存