查看原文
其他

【CATTI】口译学习心得:考试、练习与规划

Elijah 甲申同文翻译 2021-03-17

Elijah

甲申同文集训营学员

CATTI 二笔三口(二级口译实务通过)

专四优秀专八良好

大学法语四级

住友橡胶有限公司 线上交传

特格尔药业集团  交传同传

中非经贸博览会 交传

中国日报 新闻编译

深景等多家字幕组 字幕双向听译


写在前面



很多喜欢口译的人,可能跟我一样:中学时外语成绩很好,又很喜欢表达,加上一些媒体对于口译“高大上”的宣传,大学时就自然选择了语言类专业。然而进入语言类专业之后,才发现很多事情没有想象的那么简单。大学生活繁忙却也迷茫,学校的很多课程似乎不是那么实用,想要练习口译却不知道从何开始。年纪是在增长,英语水平还在原地踏步,仿佛离口译的梦想越来越远。

以上曾是我的亲身经历,而这停滞不前的状态在大二暑假慢慢开始改变。当时跟学姐一起自习,偶然听说补习口译的机构,效果立竿见影。我心里也犯嘀咕“都大学生了,还出去报培训班吗?”,但学校课程的确“吃不饱”,于是将信将疑报名了甲申口译训练营。谁知,我也在这里认识了很多优秀的口译爱好者,一线同传和高校教师,真正开始练习口译。(甲申同文寒假口译集训营正在火热招生,点击下图了解详情)。


接下来,我会主要分享口译练习和备考的心得,以及英专生的本科规划。

关于英语基础&英专规划



英语基础篇:


说到翻译,外行人的第一反应就是英语专八。的确专八非常重要,俨然成为很多英语相关职业的门槛,但是专八考试内容跟职业翻译还是有些不同。很多人有疑问,开始学口译需要怎样的英语基础?是不是英语基础够好就可以做好翻译?

首先,想要学习口译,建议尽早开始,具备六级或专四相当的水平就可以开始学习。虽说英语基础越好,练习起来更容易上手,但是英语基础和口译技能本质是不同的两件事儿,这是个循序渐进、互相促进的过程。开始口译学习后,会对自己有更高的要求,改变以往纯粹以标化考试为目标的英语学习,这大概是最重要的。

从口译的角度,日常应该如何学习英语呢?
给大家一些建议:

    养成记词习惯

做自己的词汇表(glossy),记录日常碰到的各种较好表达和生词,可以使用各类记词工具;


养成阅读和听新闻的习惯

阅读英文报刊和小说,收听BBC之类的新闻广播,具体素材和重点参照笔

译贴(【CATTI】如何通过二级笔译?);


多开口表达

抓住演讲比赛、口译比赛、小组展示等各种机会,总结反馈而来的问题

对于有一定基础且希望不断提升的英专生来说,大一大二就应该开始学习交传,同时打好英语基础,争取专四优秀,或其他标化考试优秀成绩。大三参加比赛、CATTI考试,有机会可以参加相关实践,探寻自己更多感兴趣的领域

大四考研保研国内外各大高翻,或者跨专业进入其他领域。众多前辈的经历证明,这是英专生进步的很好方式,即以考促学、以赛促学、实践促学。


除开口译学习外,还可以积极探索其他领域,许多甲申的优秀学长学姐证明:拥有良好的英语基础和口译技能,加上自身的学习能力,转入其他相关行业也是不错选择。尽早开始口译学习,结识更多优秀的人,未来的路也会慢慢清晰。

关于CATTI考试


口译练习功夫在平时,再次强调:练习不单纯为了考试,但通过考试是持续练习的结果!

谈及二级口译和三级口译,个人以为区别如下:

综合科来看,三级比二级明显容易,不论是选择还是综述都更容易抓住逻辑。全面机考后的二口综合,因为读题时间、选项复杂程度等原因,难度已经不再是从前的“实务通过,综合肯定能过”。

实务科来看,三级的对话翻译时间较短,可以不记笔记,但是要求译者反应更快。二级的四个篇章口译每段时间更长,信息密度更大,会出现更多数字,必须要熟练笔记法。

接下来,给一些具体练习备考建议:



综合科:所谓口译综合就是考察获取、识别、总结信息的能力。除综述外,剩余题型与标化考试中的听力题型基本无异。

以二级为例子:10个判断正误,10个短对话单选,20个篇章单选共四篇,每个选择题都是2分,最后是一篇20分的听力综述(需要记笔记,少于200词)

应对策略

关注时事热点,多泛听新闻;精听练习可以开始关注具体领域和口音材料,诸如科技、金融之类,开始练习总结性复述(重在结构和逻辑)。

推荐素材

BBC, VOA, CNN, Scientific American, Hidden Brain, This American Life, Roundtable, 二口三口教材etc. 素材众多,重在练习。


实务科:三口是对话翻译+两篇短文,二口是四篇,时间更长。关于笔记法,无法两三句描述清楚,重点也在练习。没有基础的同学,建议报班系统学习。→【课程】甲申同文2021寒假口译集训营(线下)报名ing—AIIC会员领衔授课)

掌握基本的笔记法后,日常练习时候建议组队,选择跟自己水平相近或者较高水平的伙伴。(甲申同文12月口笔译打卡活动特价中,点击下图了解)。



推荐素材:

英译中,可以从TED\speech repository\英文巴士\经济学人\BBC新闻等渠道中选择,题材最好多样,每次做完可以互评,然后回听做总结!初学者时间控制在每段1-2分钟之内,熟练后可以延长至3-5分钟左右;

中译英,可以选择两会音视频、政治性演讲、企业领导人行业峰会讲话、China Mosaic等,时间和练习方式同理。

中译英材料相较英译中,比较难获取质量较高的译文。初学者建议从中特主题开始,官方译文较多,也可以选择往年口译考试真题;进阶者可以跳出中特题材,现实会议中这类题材很少碰到,应该多找峰会讲话(比如达沃斯等),或者各类公开课和演讲(比如网易公开课),译文可以与练习伙伴互相讨论。

关于交传实务的练习,建议从复述开始。很多初学者容易倚重笔记,实际上脑记才应该占到大部分。复述和交传必须同时抓,其次公共演讲也很重要。交传往往是公开场合,语音面貌良好、逻辑通顺、地道表达都可以帮助到翻译。

千万不要觉得自己只是传声筒,练习好演讲技能、熟悉背景知识,能够大大减轻听力负担和心理压力。推荐多阅读时事新闻,总结各方观点,有余力者可以看一些演讲辩论的内容,比如Oxford Union等。

其实,每次甲申课程中老师给的材料知识面广,难度系数也普遍达到2,3级的水平,有的甚至已经达到1级的水平。只要同学们踏实练习,做熟甲申老师给的材料,再结合一些必备材料,做到每日坚持,有规划的练习,通过考试是顺理成章!→【课程】甲申同文2021寒假口译集训营(线下)报名ing

写在最后



如今人工智能飞速发展,威胁到很多工种,包括翻译在内。唱衰语言专业的言论层出不穷。其实静下心来想想,只有语言类专业才受到威胁吗?或者我们有做好迎接挑战的准备吗?诚然,单纯的语言技能逐渐失去溢价效应,我们需要不断学习扩展其他领域的知识。

但纵观全局,似乎每个专业都是如此,会计、法律,甚至是计算机,迭代更新的速度都非常快。

世上不变的只有改变,我们作为口译学习者有语言的优势、对知识的好奇、快速习得以及良好的演说能力,这些都可以迁移运用到今后的工作中。想要改变就应该从现在开始,持续行动,才会有所收获。

12月的口译训练营即将开始,从复述到交传,一起练习共同进步~        



推荐阅读↓↓↓

1.【12月写作打卡】一天一篇雅思高分作文训练,11月特惠仅需59元

2.【12月口笔译打卡】全程精讲,限时特惠仅需59元!

3.【11月写作打卡】小作文练习&高分范文&详细解析

4.【11月写作打卡】小作文练习&高分范文&详细解析

5.【CATTI】如何在大三通过二级笔译?



  
甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存