查看原文
其他

【英语攻略】如何让你的翻译达到大纲的要求

2016-11-11 聚英厦大考研网

考研英语翻译的考核不仅要求学生掌握大量的词汇,句式,语法,而且与长此以来积累的语感更有很大关系,所以翻译要拿高分也不容易。而对于做好翻译题的标准,大纲给出了明确的三大要求:准确、完整、通顺。如何使自己的翻译达到大纲要求的高标准呢?今天小编就整理了些许解决此类问题的办法,希望能对大伙儿的考研英语复习备考有所帮助.


具体我们以实际句子为例,推荐常见的四步法:

【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.


Step1:找主干


翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.


Step2:分析句子结构


找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。


Step3:先译分句


因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。


再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。


按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”

最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。 


Step4:将分句连成整句,使通顺


最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”

相对于考研英语阅读和写作来说,翻译算是是比较容易的题型,但大家更不能就此而掉以轻心,还是应该在复习备考过程中扎扎实实地将能达到的分数一分不少地抓在手里。另外,小编建议大家做好每一部分的规划,可以先复习翻译搞定、再啃阅读、完型等题目、一来可以增加自己的自信心,二来也会使复习更有条理和思路。

  聚英考研年度 三 重 巨 惠,震憾来袭!

 

神秘惊喜不断,只等你来嗨!!

 

活动一:争“限”恐后
2018考研公共课全程协议班5折特惠,限额5名

双十一当日11点11分开抢,,率先下单并付款的前五名用户享五折优惠。

 

活动二:一“秒”当先
2018考研公共课精品视频班10元秒杀特惠

每日开展四次整点10元秒杀抢购,每次限额1名

 

活动三:“惠”不单行

购专业课即送价值千元的公共课视频班

即日起预付1000元定金购买专业课一对一即可获赠千元公共课视频班,限额5名,先到先得

 
活动现场更有幸运转盘带你玩转2018

海量考研资料免费领!惊喜连连!快来参与吧!

已经有幸运同学一秒当先了,以下是前几日10元秒到视频班的幸运同学:


11月7日:

恭喜浅浅同学10点10元秒杀英语视频班

恭喜阿春啊同学12点10元秒杀数学视频班

恭喜硬拼同学14点10元秒杀政治视频班

恭喜希敏同学16点10元秒杀数学视频班

11月8日:

恭喜梨园同学10点10元秒杀数学视频班

恭喜问苍天同学12点10元秒杀政治视频班

恭喜无语同学14点10元秒杀英语视频班

恭喜风云同学16点10元秒杀政治视频班

11月9日:

恭喜流氓绅士同学10点10元秒杀数学视频班

恭喜汤汤同学12点10元秒杀管联视频班

恭喜蜗牛先生同学14点10元秒杀政治视频班

恭喜宋明轩同学16点10元秒杀英语视频班

11月10日:

恭喜蔡蔡同学10点10元秒杀数学视频班

恭喜ghostwalker同学12点10元秒杀政治视频班

恭喜139***83029同学14点10元秒杀数学视频班

恭喜131***77785同学16点10元秒杀英语视频班

点击阅读原文大家一起狂欢吧!


猜你还想看

碎片时间不浪费,背点政治顺口溜+口诀!

【17冲刺】英语阅读错误选项和正确选项的套路

【17】想拿高分看这里,阅卷也有"潜规则"!

2017年厦门大学考研报名现场确认注意事项与流程


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存