「越える」与「超える」如何区分?
越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時を経過することを表す際に用いる。
越える用于表示跨越物体、障碍或边界到达对面,或是表达时间的流逝。
物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「頭上を越える」「ハードルを越える」「国境を越える」など。
表达跨越物体、障碍及边界之意的短语有“越过头顶”、“越过门槛”、“越过国境”等。
時を経過する意味では、「冬を越える」「期日を越える」など。
表达时间流逝之意的短语有“越过冬天”、“超越期限”等。
超えるは、基準・数量・範囲・限度などを上回ることになることや、地位・段階などの順序を飛ばして先になること、抜きん出ることを表す際に用いる。
超える表示超过基准·数量·范围·显示,或是跳过地位·阶段的排序提前进行某事,亦可表示鹤立鸡群之意。
基準・数量・範囲・限度などを上回る意味では、「世界記録を超える」「過半数を超える」「定員を超える」「時速200kmを超える」など。
用于表达超过基准·数量·范围·限度之意时,有“超越世界纪录”、“超过半数”、“超过限定人数”、“超过时速200公里”等短语。
順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。
表达跳过顺序率先进行某事的短语有“超越前辈先成了部长”等。
上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。
上面所举的都是简单的例子,其实越える和超える的区别使用经常暧昧不清、非常困难。
「国境をこえる」は、ふつう、物理的に国境を通り過ぎることを表すため、「国境を越える」と書く。
在“跨越国境”中,由于它表达的是在物理层面跨越国境之意,一般写作「国境を越える」。
しかし、対立する国が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「国境を越える」、主義や立場という範囲を上回ることと捉えれば「国境を超える」となる。
但当表示对立国团结一心企图做某事时,将对立一事当作看不见的墙壁来看则要写作「国境を越える」,当作跨越主义及立场的范围之意看待时则要写作「国境を超える」。
また、「権限をこえる」は、立場という範囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「越権」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。
除此之外,“超越权限”一词中,若理解为超越立场的范围则写作「権限を超える」,但正如「越権」这个惯用语所示,理解为跨越界限之意则写作「権限を越える」。
「60歳をこえる」という場合、年齢は数量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時期」を坂にたとえた表現なので「60の坂を超える」と書く。
在「60歳をこえる」一词中,由于年龄是数量所以写作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一词中,由于将60岁作为一个时期比喻作一个坎,因此要写作「60の坂を超える」。
戳标题直达本周热门文章
回复以下关键词
音频学习资料:你好/谢谢/晚安/加油/我喜欢你/生日快乐/水果/颜色/星座/数字/月份/化妆品/对话/美句/口语
日语学习资料:五十音图/声调/能力考/敬语/教材/自他动词/论文/动词变形/简历/面试/自我介绍/日剧/动漫/日本人看中国/垃圾分类/日本地图/东京旅游/课程
戳阅读原文,如何用日语正确地表达“懵逼”一词?