查看原文
其他

对你来说,学日语最难的是什么?

2017-07-26 沪江日语 沪江日语


日语学习,你觉得最难的是什么?


想必大家会说:听力!语法!......这些都弱爆了好嘛!日语君觉得,对于日语学习者来说最难的当然是“翻译”!


翻译,是一个人语言学习成果的最直观展示形式。相信大家经常会遇到“我懂这句话的意思但是却表达不出来”的情况。能完全听懂这段话,不代表你能翻译好这段话。从简单的句子翻译,再到复杂的文学作品翻译,翻译可以说是非常考验一个语言学习者的综合素质。


怕你们看不到后面,插播个广告

这里有个送iPad的福利!!


对于日语学习者来说,翻译到底难在哪儿?


1:词汇语法缺一不可,语言基本功是基础。日语同义词辨析;相似语法的语感区分;短语结构固定搭配;重点词汇积累;复杂句子结构的切分;成语惯用语的掌握等等。翻译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,日常的积累很重要。这一点,关系到翻译三原则中的“信”:即忠实于原文。


当然,如果你在某些专业领域有所建树,那对日语词汇的要求会更高。这种日常几乎不会使用到的专业词汇,你得花更多的努力死记硬背记心中,毕竟,也许连日本人都不知道这些词的用法。


2:母语不能懈怠。日翻中,说到底最终是要以中文的形式做呈现。不是说学了外语就能把母语放一边了。你一边要防着自己的中文不要被日语逻辑带跑,一边还要时刻提升自己的中文素养。想要做好翻译的工作,对母语知识储备有较高的要求,看看翻译大家们,哪个不是能引经据典,口若悬河呢?


讲真,中文水平高的人,哪怕不会翻译这句话也能瞎编吹个天花乱坠(可别学坏)。这,说到底也是门本事。好好说话,这一点,关系到翻译三原则中的“达”:即翻译流畅、译文通顺。


3:不为翻译而翻译,地道是关键。翻译最直接的目的是通过将一种语言翻译成另一种语言,正确传达信息;更深层次上可以看做是对另一个民族思想、文化认知的一个过程。如果硬翻直译,可能带来的是因为文化代沟造成的不理解。所以,如何地道地翻译很关键。


表达习惯上,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾。逐字逐句翻,中国人其实也能理解,但是,肯定“怪”。单词量大是基础,但是把这些单词用正确的句子结构排列组合,就是本事了。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语,对逻辑关系的准确把握十分重要。


4:文字背后的巨大文化知识储备。学翻译就得是杂家,你学的是日语,那你必须要理解日本的敬语文化;最好还要知道日本人忌讳什么;你可能还得知道,日本属于什么自然气候。语言是一种文化现象,只有充分了解其文化背景,才能让呆板的文字焕发生命力。这一点,关系到翻译三原则中的“雅”:即文字优雅。


想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。当然以上只是日语君关于翻译的部分拙见,相信每个人会有不一样的见解。


说到这,你要不要来测一下自己的翻译水平如何呢?



沪江日语2017年翻译大赛开赛!


这次日语君联合“华东理工大学出版社”为大家带来了

iPad等丰厚的礼品


先来了解一下这次活动的比赛规则


1

活动时间


1/一轮投稿+观众投票:7月26日(周三)~8月6日(周日)24:00

2/实时投票数速报:8月2日(周三)注:会针对参与此次活动的用户单独推送实时排名,也可通过活动专题实时查看。

3/二轮评审投票:8月7日(周一)~8月8日(周二)投票前20名作品进入第二轮,由评委老师进行专业评审打分。

4/最终结果公布:8月10日(周四)注:届时工作人员会通过"沪江”公众号推送获奖信息给您。也可通过回复后台关键词“日语2017翻译大赛”查看结果。获奖者在三个工作日内未及时回复有效信息,将视为主动放弃领奖资格。



2

奖项设置


如果遇到最终分数相同情况,则根据评委打分高低决定名次。

一等奖(1名):iPad 一台+100元华理工出版社畅买图书卡 一张

二等奖(2名):日本Midori MD手账本1本+100元华理工出版社畅买图书卡 一张

三等奖(3名):100元华理工出版社畅买图书卡 一张

评委奖(1名):500元华理工出版社畅买图书卡 一张

参与奖(15名):《江户川乱步短篇小说选日汉对照版》一本 

(部分奖品由“华东理工大学出版社”提供。注:图书卡需一次性使用完毕)



3

参与方式


1:扫描(长按)下方“报名二维码”,直接报名。

2:根据报名成功后的文字提示,进入活动专题,上传你的翻译作品(图片格式)。

3:作品上传成功后,你会收到你的专属<作品支持卡>,用于你的作品投票。你可以通过分享的方式获得大家的“支持”!(在活动专题可实时查看作品支持数排名,并参与投票)

最终选取作品“支持数”排名前20名的用户进入第二轮评审投票环节 !

4:评委对投票排名前20的作品进行单独打分投票。打分区间为0~500,1分代表1票。最终根据观众投票数(占比40%)+评委投票数(占比60%)的总分来决定名次。

5:奖项设置中的评委奖」选拔不受大众投票数影响,直接根据评审评分选出最优秀作品!(评委奖与其他奖项可重复获得


长按我来报名▼

我是报名二维码


4

作品要求


1:从下方【日语翻译素材】中任选其一,翻译后拍照(手写或电子均可)上传至活动专题。

2:上传的照片必须文字清晰,易于阅读。对于字迹不清楚的作品,评委有权做弃评处理!

3:每个id只能提交一份参赛作品。严禁抄袭他人作品,一经发现审核确认有权取消其参赛资格。

4:请一定备注您所翻译的素材编号,如下图所示:

【日语翻译素材】

①彼女の顔立ちは整っていた。鼻は小さめだが目はくっきりとした二重で、瞳は大きくやや黒目がち。その目にかかるかかからないかの長さで、茶色く染めた前髪が横一直線に切り揃えられていた。


②深夜零時を過ぎた住宅街は驚くほど静かで、小動物の気配すら感じない。電球の切れかけた街灯が一つ、遠くのほうでチカチカと瞬き、網がかかったゴミ袋の山を照らしている。


③私の部屋には塵一つ落ちていないし、あらゆるものが整然と並んでいる。時計だって一秒も狂いもない。何もかも完璧にやらないではいられないのだ。それを人格の欠点のように言う人もいるが、自分ではそう思っていない。


④夢は人を熱中させ、人生から退屈を消し去ってくれる。まさに夢が人生そのものになる。人生はあなたの夢の大きさで測れるだろう。


⑤山の命 朝の山には朝の命が、昼の山には昼の命があった。夕方の山には又しめやかな夕方の山の命がある。山の姿は、その線と陰日向とばかりでなく、色彩にかけても、日が西に廻ると素晴らしい魔術のような不思議を現わした。

※适当运用翻译技巧。对于素材的正确理解,中文表达的流畅度以及翻译的整体性把握会是评委评判的重点。


※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。


排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。


本活动最终解释权归“沪江日语”所有。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存