查看原文
其他

敬语小白不可错过的“双重敬语”

2017-11-12 沪江日语 沪江日语

什么叫“双重敬语”?


一个词同时使用了两种相同的敬语形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。


如:お読みになられる


「読む」的尊敬语是「お読みになる」


「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意义的助动词「~れる」而来。


“双重敬语”一般被认为是不恰当的表达,但根据词的不同,也有作为一种习惯表达固定下来的。如:


(尊敬语)お召し上がりになる、お見えになる

(谦让语)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる


「お読みになっていらっしゃる」是“双重敬语”吗?


将2个或2个以上的词分别变成敬语,然后用接续助词「て」来连接的形式,并不是“双重敬语”。我们把这样的形式称之为“敬语连接(敬語連結)”。


如:お読みになっていらっしゃる


「お読みになっていらっしゃる」是由【将「読んでいる」的「読む」变成「お読みになる」、将「いる」变成「いらっしゃる」然后两者连接在一起】转变而来。也就是将「読む」和「いる」分别变成尊敬语(敬语)后再连接在一起的。是“敬语连接”,而不是“双重敬语”。


“敬语连接”虽然有时候多少给人一种冗长感,但是,只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。如:


お読みになってくださる・お読みになっていただく・ご案内してさし上げる


但是,也有不恰当的“敬语连接”的例子,如:


伺ってくださる・伺っていただく

①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)


理由:①②这两句话,是将「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自谦语)来表达的,很明显是在抬高「わたし」,所以①②句都不正确。


注意:这两种表达仅限以下情况是没有问题的:

①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)


理由:在①②③三句话中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是为了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」来说,是“不用尊敬也不会很失礼”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。


以上,希望对大家有帮助哦!


本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。 


双11五折日语课程限时开启!

点击公众号菜单栏【每日必戳】获取

本周热门文章


● 据说日语不好的人身上都有这10个问题

● 这部日剧播了15年,为什么人气这么高

● 中国再拍花样男子!这次主角长这样……

● 超全!豆瓣评分9.0以上69部日剧大推荐

● 拍遍了大半个日本娱乐圈这个人是谁?

● 80%的人去看这部电影是为了新垣结衣

● 为什么日本人对厕所有如此极致的追求?

● 日本男性眼中“容貌华丽有魅力”的女星

● 为什么日本的笑点有时候这么难懂?


找到想看的、得到想学的

沪江教育科技(上海)股份有限公司

官网:jp.hjenglish.com

微信:hujiangjp

微博:@沪江日语

阅读原文马上查看↓

据说日语不好的人身上都有这10个问题,你躺枪了吗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存