日本人去医院探望病人时一定会考虑的两件事
お見舞い前に「相手の病状」を確認!
探病前先确认“对方的病症状况”
まず「入院した」と第三者から聞いて、なんの下調べもせずにお見舞いに駆けつけるのはマナー違反。相手の病状などの状況によっては、お見舞いが負担 となってしまうこともあります。
首先,从第三方处听说“住院”这件事,不事先了解一下就去探病,这是不符合礼节的。根据对方的病情等情况,判断探病是否可能给对方造成负担。
事前に「行きます」と連絡を入れると恐縮 されてしまいそうだし、サプライズ で喜ばせたい気持ちも分かりますが、相手の状況をしっかり確認してから伺うのが正しいマナーです。
事先和对方联系“我要去看你”恐怕会让对方觉得不好意思,所以采用惊喜的形式让对方高兴这点虽然可以理解,但还是要先确认好对方的状态再过去,这才是正确的礼节。
また、お見舞いに訪れた際、長居は禁物。病気や怪我の状態によっては、ある程度お話ししたら休んだほうがいい場合も多いのでダラダラ 居続けないようにしましょう。
还有探病之际,禁止长时间停留。根据对方的病情和伤情状态,基本上聊一会天就让他休息比较好,尽量不要喋喋不休地一直待在病房里。
当たり前ですが、お見舞いでは相手の体調を気遣うのがなによりのマナーです。
在探病时,照顾到对方的身体状况是最理所应当也是最重要的礼节。
「お見舞い品」にはどんな物を渡せばいい?
“探病礼品”选什么比较好?
手ぶらでお見舞いに行くのは気が引ける。相手に、ちょっとしたお見舞い品を用意するならば、タオルや本、雑誌などの実用品が喜ばれます。タオルは何枚あっても困らないですし、本や雑誌は暇つぶし になるので入院中には重宝 します。ただし、好みが分からない場合、本や雑誌は選びにくいので、事前に欲しいものを尋ねるといいかも。
空手去探病是有些难为情的。给对方稍微准备些探病礼品,毛巾、书、杂志等比较实用的东西会让人高兴。毛巾即使多几块也不会造成困扰,书和杂志能够消磨时光,对于住院的人来说是很适用的。不过,不知道对方喜好的话,书和杂志比较难选,所以事先询问想要什么也许比较恰当。
逆にNGとされている意外なものは、生花 や食品です。大部屋にいる場合にはお花の香りが他の患者さんの迷惑になることもありますし、花瓶がなく生ける場所に困るなんてことも。ちなみに鉢植えの植物は、病院に“根付く (寝付く )”ことを連想させるので絶対NGです。また食品は、ものによっては入院中に食べるのを制限されており、飾っておくだけになってしまうものも。
反过来,出人意料的并不适合的礼物是鲜花和食品。如果是大房间的话,花的香味会给其他患者造成困扰,没有花瓶的话,会为插花的地方发愁。顺便一说,在医院盆栽植物容易让人联想到“生根(因病卧床)(读音一样)”,所以是绝对不恰当的。另外食品的话,可能因为住院时的忌口,只能变成装饰。
丸ごと フルーツなど食べるのに手間がかかるものは、入院している本人に準備する負担をかけてしまう恐れが。相手の病状などに応じて、喜ばれるもの、必要なものを選ぶ気遣いを忘れてはいけません。
完整的水果处理起来很费事,(洗水果削水果等)可能对住院的病人造成负担。根据对方病症等情况,一定记得挑选对方喜欢的、对于对方来说有用的东西。
細かいことを気にしだすとキリがありませんが、まずはポイントを押さえて、相手への配慮を忘れないことが大事。
若是要考虑各种细节的话,还有很多很多要考虑,首先抓住关键点,不要忘记对对方的关怀,这是很重要的。
是时候下定决心把日语学好了!
菜单栏【每日必戳】让你花最少的钱过N1/N2
大家都在看
沪江日语
找到想看的、得到想学的
长按二维码关注
戳阅读原文
吃饭前双手合十是被我们误解的日本文化?