查看原文
其他

You didadida me?你out了!

人民网 2020-08-23

“You didadida me,I hualahuala you.”近日,“滴水之恩,当涌泉相报”这句古语的新译火了。因为通俗传神,很快被广泛传播。


不过要参加相关英语考试的小伙伴们,可一定不能被带偏了哦~


这不,小编根据外交部发布的信息,为大家整理了标准译法。还有更多经典用语,一起来学习吧!




“滴水之恩,当涌泉相报”


Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.


——3月18日,外交部发言人耿爽谈“巴基斯坦总统阿尔维就任后首次访华”。




“投我以木桃,报之以琼瑶”


You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.


——3月18日,外交部发言人耿爽回应“曾对中国施以援手的国家和地区遭遇困难”。




“患难见真情”


It is in difficult times that one recognizes true friends.


——2月24日,外交部发言人赵立坚回应“法国支持中国抗击疫情并提供医疗物资”。




“千里同好,坚于金石”


Our partnership, stronger than metal and stone, defies geographical distance. 


——3月20日,外交部发言人耿爽提到“很多中方的援助物资都写有寄语”。




“道不远人,人无异国”


We aspire to the same ideal, we are all citizens of the world.


——3月20日,外交部发言人耿爽提到“很多中方的援助物资都写有寄语”。




“我们是同海之浪,同树之叶,同园之花”


We are waves of the same sea, leaves on the same tree, flowers in the same garden.


——3月20日,外交部发言人耿爽提到“很多中方的援助物资都写有寄语”。




“岂曰无衣,与子同裳”


Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest!


——2月27日,外交部发言人赵立坚谈“中国不会缺席韩日抗击疫情的努力”




独叶难成帚,齐心方能胜”


A broom is sturdy because its strands are tightly bound", which means people gain strength by standing together. 


——4月7日,外交部发言人赵立坚提到“中菲两国在疫情防控中相互支持”。




“行有不得反求诸己”


Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.


——3月12日,外交部发言人耿爽回应“白宫高官指责中国掩盖疫情”。



责编:翟巧红 | 编辑:姜越


来源:人民网微信 ID:people_rmw 综合外交部发言人办公室

敲黑板,你学会了吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存