查看原文
其他

许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏

2014-08-06 法语世界

【许渊冲----诗译英法惟一人】


  许渊冲,北外教授,著名翻译家。

1921年4月18日,生于江西南昌。

1938年考入了国立西南联合大学外文系,毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。

1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版了英、法翻译作品达百部之多。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

2014年8月2日,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一2014“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣亚洲翻译家。

其中代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》等;《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。


【作品欣赏】


《大风歌》(汉·刘邦)


大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方?

Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.

Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.

Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?


这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。


《登鹳雀楼》(唐·王之涣)


白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

Le soleil baise la montagne,

Le fleuve perce la campagne.

Pour voir un pasage plus beau,

Il faut monter encore plus haut.


这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。


《诗经》之《采薇》


昔我往矣,杨柳依依,

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,

我心伤悲,莫知我哀。"

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!



登高(杜甫)


风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。


L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.




陆游《钗头凤》


红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!


春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!


Le Jardin de Shen

Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

Du vin à l’étiquetee jaunie

Versé par de douces mains,

Les saules que le printemps reverdit

Etendent leurs branches en dehors du jardin.

Le vent d’est nous sépare ;

Les doux instants sont rares.

Nous déplorons le sort

De ces années, vivant comme morts.

Tort,tort, tort !


Au printemps fleuri

En vain on languit,

Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.

A la chute des fleurs

On déserte le pavillon.

Notre voeu test inébranlable comme un mont.

Mais est-ce qu’il tient bon ?

Non,non,non !



许渊冲访谈视频,点左下连接。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存