其他
西方学者几百年翻译不出的中文句子
唐代诗人李商隐的朦胧诗句“春蚕到死丝方尽”,近百年来,没有一个西方学者能译好这句双关名诗。这诗有四种解释:
1.春蚕吐丝到死方止
2.诗人作诗到死放休
3.对情人的相思到死才罢
4.做事要鞠躬尽瘁死而后已
中文“丝”和“思”同音,所以可以暗喻相思。如何能把这种模糊的暗喻译成外文呢。中国有位著名学者翻译成:
英文:Spring silkworm till its death spins silk from loveick
法文:La soie épuisée, le ver meurt de soif d'amour.
英文和法文的优势是精确,不是模糊。英译本把“丝”翻译成silk,又把“相思”翻译成lovesilk既音近又形相似,并且和原文也音近,真是巧译!法文也是一样,丝翻译成Soie, 相思翻译成 soif d'amour(渴望爱情)。
罗素早就说过:中国的象形文字高于西方的拼音文字,中国人掌握英法文的水平远远高于西方人掌握中文的水平。近百年来,没有一个西方学者能译好这句双关名,而中国学者却能用英法韵文译出诗句的丰富含义。