查看原文
其他

《清明》译成法语哪家强?

2015-04-03 法语世界


清 明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。


第一个版本:Première version:

Le Jour de Qingming

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.


第二个版本 Deuxième version:

Le Jour des Morts

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.


第三个版本 Troisième version:

Qingming

Par Du Mu (803-852), poète de l'époque de la dynastie Tang

La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la QingMing période,
Si triste à l'âme perdre,
La randonneur fait son chemin,
《 où trouve-t-on un vendeur de vin?》,
Spontanément il demande,
Sur le dos du buffle, l'enfant montre,
Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存