查看原文
其他

歌曲《喀秋莎》各国语言版本

2015-11-19 法语世界

纪念世界反法西斯战争胜利70周年!


《喀秋莎》(俄语: Катюша),是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,在二次大战时常被前线军人当作军歌唱诵。1938年,《喀秋莎》由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱。

《喀秋莎》这首歌,歌唱的是俄罗斯春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念,是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,多年来被广泛传唱,深受欢迎。在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。

喀秋莎法语版:

法语版歌词:

《Katioucha》


Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaux

C'est le chant de l'aigle bleu des steppes
Le Soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de Katiouchka

Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s'en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka

Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat

Souviens-toi de ta fidèle amie
Souviens-toi du chant de ces beaux jours
Au guerrier garde bien ta Patrie
Katioucha gardera son amour


《喀秋莎》俄语版:

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.


《喀秋莎》歌词原文汉语大意:


苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,
喀秋莎,到那又高又陡的河岸。


一面走着,一面唱着歌儿。
唱道草原上空的苍鹰,
唱道她衷心喜爱的男孩。
他的来信封封都珍藏。


啊!歌儿,女孩悠扬的歌声,
请跟随着光明的太阳,
飞翔到遥远前方的战士,
为喀秋莎来向他致意。


愿他还记得纯情的女孩,
愿她的歌声能被听闻。
愿他保卫著祖国的大地,
而喀秋莎守护着爱情。


《喀秋莎》汉语韵译配谱歌词:


正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光


姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信


啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达


驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他


2015年,俄罗斯举行了纪念卫国战争70周年纪念活动。中国人民解放军三军仪仗队官兵在莫斯科红场高唱《喀秋莎》,让人感动得想哭。

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=a01534u4020&width=500&height=375&auto=0


其他语言版本:

意大利语译文:

Katjusha

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.

Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con

cura.


O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.

Fagli ricordare una semplice giovane

ragazza,
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.

德语译文:
Katjuscha


Leuchtend prangten ringsum

Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins

Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem

Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum

Licht,
weil der Liebste ein Brieflein

geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe

spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und

Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.

Bring dem Freunde geschwinde die

Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

英语译文:
Katusha

Apple trees and pear trees were a

flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the

hour
On the steep banks,O'er the rocky

ground.

By the river's bank she sang a love

song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so

long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true

love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew

love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and

faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that

grateful,
True Katusha our love will defend.

西班牙语译文:

Katiusha

Florecían los manzanos y perales,
sobre la niebla del río,
salía la joven Katiusha,
sobre la empinada rivera

Saliendo, empezó a cantar,
sobre el águila gris de la estepa,
sobre el que amaba,
del que guarda todas sus cartas.

Oh brillante canción de la doncella,
vuela sobre el radiante sol
hacia el soldado del lejano frente,
y dale el saludo de Katiusha,

Que él recuerde a la humilde

muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues volverá a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendrá,

韩语译文

카튜샤

1

라스쯔비딸리야블러니그루쉬,
빠쁠릘리뚜마늬나드리꼬이;
븨허질라비롁까쮸샤,
븨쏘끼비롁끄루또이.

2

븨허질라뼤스뉴자바질라
쁘라스찝노바시저버아를라,
쁘라따보까또로보류빌라,
쁘라따보삐시마비례글라.

3

오이뜨이뼤스냐뼤센까제비치아,
뜨이례찌야스늼쏜쩸프슬롓,
바이쭈나달녬빠그라니치예
아뜨까쮸쉬삐레다이쁘리볫.

4

뿌스찌프스봄닛제부슈꾸쁘라스뚜유
뿌스찌우슬릐쉿까크아나빠욧
뿌스찌짐류스비리죳랏누유
류보프까쮸샤스비리죳

日语译文:

カチューシャ
訳詞者 関鑑子?丘灯至夫

りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ

岸辺に立ちてうたう
カチューシャの歌
春風やさしく吹き
夢が湧くみ空よ

カチューシャの歌声
はるかに丘を越え
今なお君をたずねて
やさしその歌声

りんごの花ほころび
川面にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存