查看原文
其他

法语中最难懂的是“偷”来的词

2016-08-10 法语世界

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t031976pwnl&width=500&height=375&auto=0

美国小伙吐槽法语外来词


什么是英法双语的无缝切换的最高境界?


这是一篇混合了英语和法语的文章,而且两种语言随时变换,一句话中第一个词可能是英语,第二次就可能是法语,没有任何语法可言,真正做到了英法双语在文章中的无缝切换。


如果不是英法双语的人别说看懂这篇文章,读起来都很累。相信全世界也只有在蒙特利尔人能写出这样的文章。


来读一下吧,看你能不能读懂:


Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.


And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.


Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.


I grew up dans une maison where both mes parents spoke en Français, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle.


Since j’avais seulement trois ans, my brain was comme une éponge, so I was fully bilingual by the time I started grade one.


It was un grand avantage growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève, mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais which was a nice bonus.


It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres.


What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais. Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul, I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile.


It’s one of the plusieurs problèmes of being bilingue à Montreal.


En voici a few more:


Traductions


You become un traducteur for the unilingual people dans ton groupe. Now t’es coincé à traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.


Spelling


Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit “centre” or “center”, I never know anymore.


Slang


Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire “convenience store.”


Définitions


Des fois there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Français because you just requested a “little penis” instead of “small bite.”


The Language Debate


Si t’es tanné of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de dumb asses arguing over rien.


Being an asshole par erreur


Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue. Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel.


Pratique


I always worry about losing mon Français. Tous mes amis speak in English so I parle pas en Français as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. Ça veut dire qu’il faut que je pratique both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.


I’m not going to vous mentir, being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers, and it can even lead to une meilleure sex life.


Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”.

自从学了法语:https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s01788a5fzg&width=500&height=375&auto=0

法国人说英语有哪些特点:

几个比较容易影响理解的发音习惯是:

1. 不发h音,或者发布出来。例如 host 发 ost (最难听懂,毕竟少了个辅音)这点很要命,有可能直接影响理解。
2. r音发h(小舌音)  例如 air 发 爱喝
3. tion 发siong 例如 station 发 斯大siong
4. th 发 s或者z 例如 this 发 zis
5. 元音发音很小 很含糊
6. L 音都是发 "了" 声,不管是在词首还是词末。Kill Bill 就成了 ki了毙了。
7.N 音在元音后有分开读的趋势。
8.长短音往往有发长音的趋势,比如hit往往发成heat。



学了法语,会对英语发音有影响吗?


@好好说说:学了法语。再说英语的时候。全是法语的味道。就像法国人说英语一样。我认识的所有学过法语的人,大家一致认为会有口音上的影响。


@凯立德:我学法语学的时候,只要读英语,遇到一些单词,肯定会读成法语,我们老师也这样。如果是英语专业的,读法语估计会读成英语!


@哈卡:学法语对英语会有影响,可以说有好处也有不利之处,比如,有些单词是相同的,我考英语四级时,没怎么看,但因为一直在学习法语,所以,考英语时,好多单词都认识。不好的,应该就是口语了。


@沙加:学了法语后,我英语水平明显下降了,这是我的切身体会。

@小野:英语特别好的人学法语不会受影响的。


@Panda:我觉得学了法语后,英语发音走形了。


@香蕉:那天同学想写it's 结果写了个il est 还半天没发现。

学法语加微信:apprenfr

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存