查看原文
其他

法国高考作文很难写?法国哲学真题示范答案

2017-07-08 法语世界

哲学

高考结束,又一轮拿出法国哲学考题感慨“人家”孩子的思辨性的活动开始了,本博纵览了各个大号给出的题目,总觉得只给题目不给答案,不能全面反映问题。不说废话,拿道2016年真题,看看他们在规定考试时间里(4个小时),应该写出什么答案。特别指出,由于本博才疏学浅,翻译不周之处敬请拍砖,只为大概呈现一下一个法国高三优秀学生大概有的水平,见谅见谅。


Explication de texte. René Descartes, “Principes de la philosophie” (1644)

评述法国哲学家笛卡尔的《哲学原理》节选段落

Expliquez le texte suivant :

Parce que nous savons que l'erreur dépend de notre volonté, et que personne n'a la volonté de se tromper, on s'étonnera peut-être qu'il y ait de l'erreur en nos jugements. Mais il faut remarquer qu'il y a bien de la différence entre vouloir être trompé et vouloir donner son consentement à des opinions qui sont cause que nous nous trompons quelquefois. Car encore qu'il n'y ait personne qui veuille expressément se méprendre, il ne s'en trouve presque pas un qui ne veuille donner son consentement à des choses qu'il ne connaît pas distinctement: et même il arrive souvent que c'est le désir de connaître la vérité qui fait que ceux qui ne savent pas l'ordre qu'il faut tenir pour la rechercher manquent de la trouver et se trompent, à cause qu'il les incite à précipiter leurs jugements, et à prendre des choses pour vraies, desquelles ils n'ont pas assez de connaissance.

--René DESCARTES, Principes de la philosophie (1644)

知识点:

--《哲学原理》勒内·笛卡儿,是法国著名的哲学家、数学家、物理学家,是西方现代哲学思想的奠基人,是近代唯物论的开拓者并且提出了普遍怀疑的主张。他的哲学思想深深影响了之后的几代欧洲人,开拓了欧陆理性主义哲学。人们在他的墓碑上刻下了这样一句话:“笛卡儿,欧洲文艺复兴以来,第一个为人类争取并保证理性权利的人。”

聊聊答题的人,Mathias Roux,他是Gironde大区的一个中学的哲学老师,笛卡尔也是他研究的一个方向,专门写过一些文章讨论笛卡尔的观点。好了,准备好了,开始答题:

Introduction / Problématisation
概述/立论部分

Dans ce texte, Descartes s’attaque à un problème classique : pourquoi nous trompons-nous ? Sa réponse constitue la thèse de cet extrait des Principes de la philosophie : nous faisons des erreurs parce que nous nous précipitons et allons trop vite en affirmant comme vraies des choses que nous ne connaissons pas encore véritablement et qui ne sont donc que vraisemblables. Du coup, nous sommes responsables de nos erreurs. Celles-ci ne sont pas imputables à un défaut de notre raison qui serait limitée ou inadaptée à la connaissance de la vérité. 

在本文中,笛卡尔提出了一个经典的问题:我们为什么会犯错?他在《哲学原理》的节选中是这样回答的:我们会犯错,因为我们急于证实那些我们并没真正了解但又看似真实的事物。所以,我们对自己犯的错误负责。尽管有限的理性无助于获得真理,但是这些错误却不是因为缺乏理性而导致的。


Un découpage du texte en deux parties s’impose. De la première à la quatrième ligne, l’auteur affirme que l’erreur dépend de notre volonté tout en précisant que cela ne signifie absolument pas que nous voulons nous tromper. Il prend le soin d’expliquer la différence par la suite, ce qui constitue la deuxième partie du texte dans laquelle il affirme que c’est, paradoxalement, le désir de connaître la vérité qui entraîne l’erreur, car ce désir est si fort qu’il nous fait nous précipiter et nous tromper par excès de rapidité justement. 

有必要将笛卡尔的文章分成两部分阅读。在第一行到第四行中,笔者认为,错误取决于我们的意志,但他又明确表示,这绝不意味着我们想要自己欺骗自己。他在第二部分细心地解释两者的区别:是我们对了解真理的欲望,导致我们产生错误,这个欲望如此强烈,我们急于求成,最终导致犯错误。加速并且这种过快的速度直接导致我们犯错。


Partie I. 第一部分

Qu’est-ce qu’une erreur ? C’est un jugement faux qui affirme quelque chose qui ne correspond pas à la réalité, par opposition à la vérité qui signifie l’adéquation entre la pensée et la réalité. Une idée vraie est une pensée qui correspond à la réalité, tout simplement.

什么是错误?是一种对事物真实认知的错误判断,它的对立面是现实与思维统一的真理。很简单,一个正确的观念是一种与事实相符的思想。


Quand Descartes affirme que l’erreur dépend de notre volonté, ça signifie que notre raison n’est pas en cause quand on se trompe. Elle n’est pas défectueuse à la manière d’une calculatrice mal programmée qui nous ferait commettre des erreurs de calcul. La volonté est la capacité à affirmer que ce que la raison nous présente à l’esprit est vrai ou pas. Par exemple, ma raison effectue un calcul dans un premier temps et, dans un deuxième, c’est la volonté qui décide si ce calcul est vrai ou pas. Autrement dit, la raison seule ne juge pas. Il faut une intervention de la volonté qui valide — ou pas.

在笛卡尔说错误取决于我们的意志时,就意味着理性与“犯错”无关。意志并不是一台编程不佳、容易让我们犯计算错误的计算器。意志是一种能在脑海中识别理性正确与否的能力。例如,首先我用理智思考,然后再由意志判断这一考量是否正确。换言之,理智不足以形成判断,还需意志的介入。


La responsabilité de la volonté dans la survenue de l’erreur peut être considérée comme une bonne nouvelle dans la mesure où elle disculpe notre raison qui n’est donc pas, en elle-même, mauvaise et inapte à la découverte de la vérité. Ça nous laisse donc l’espoir d’une solution : en appliquant mieux notre volonté, nous pourrions peut-être accéder à la vérité ou, à défaut, suspendre notre jugement et éviter de nous tromper.

在突然犯错误时,意志的作用往往被看作是件好事,因为这时它可以为本身没有错、但又无益于发现真理的理性做出开脱。所以,我们希望寻找一个解决方案:运用好我们的意志,我们也许可以获得真理,否则就暂停我们的判断,避免犯错。


Mais alors, si l’erreur dépend de notre volonté, comment expliquez que nous nous trompions puisque personne n’a la volonté de se tromper ? En effet, il est absurde et impossible de vouloir se tromper. Absurde car on n’en voit pas l’intérêt, impossible puisqu’à partir du moment où je veux me tromper, je sais que je me trompe. Or, savoir qu’on se trompe, c’est déjà ne plus se tromper !

问题来了,如果错误由我们的意志所决定,那么如何解释既然没有人愿意犯错,但却最终犯了错的问题?事实上,想犯错本身就是荒唐和不可能的。之所以说荒唐,是因为犯错不会给我们带来任何好处;之所以说不可能,是因为不能说我想从某一时刻开始犯错,我恰好知道我犯了错。那么,我们既然知道自己犯错了,就不会再去犯错!


Descartes résout le problème en disant que nous ne voulons pas être trompés en tant que tel (« il n'y ait personne qui veuille expressément se méprendre ») : en revanche, nous voulons donner notre accord à des opinions qui ne sont pas certainement garanties et qui nous font donc courir le risque de nous tromper. 

笛卡尔在试图解决问题时说,虽然我们不愿意犯错误(没有人愿意故意犯错),但是我们愿意赞同那些不是很确定、又有可能使我们犯错误的观点。


Partie II. 第二部分

Personne ne veut se tromper. Cependant, il arrive à chacun d’entre nous de donner notre accord par la pensée (« donner son consentement ») à des idées qui ne sont pas encore très claires à notre esprit. C’est à ce stade que notre volonté intervient pour produire un jugement (affirmer quelque chose à propre de quelque chose), alors susceptible d’être vrai ou faux. À titre d’exemple, nous pouvons citer un certain nombre d’opinions fausses, à commencer par le racisme. En soutenant que certaines races sont supérieures à d’autres, je juge que les races existent. Mais, en fait, je ne sais pas vraiment de quoi je parle quand j’évoque la race. Ce n’est pas une idée très claire dans mon esprit. Couleur de peau, identité génétique, culture commune, etc. ? Or, si j’avais pris le temps d’examiner tous ces critères en m’appuyant sur différentes disciplines, j’aurais réalisé qu’aucun ne suffisait à caractériser une race et que cette idée n’a en réalité aucune consistance.  

谁都不想犯错,但是我们有可能赞同那些我们脑海里并不是很明确的想法。此时,我们的意志介入了,形成了一个或对或错的判断。以种族主义观点为例,从中我们可以发现许多错误的观点:在我们认为一些人种优于另一些时,我们就坐实了“人种”的存在。但事实上,我根本不知道我在谈论人种时具体要说什么:是肤色、基因,还是共同文化?如果静下心来仔细审视这些区分人种的标准,我会发现没有一种标准足以定性一个人种,因此,这个概念并不可靠。


Nous nous trompons donc parce que nous précipitons. Nous voulons tellement nous dire que nous savons que nous allons trop vite. Si l’on reprend l’exemple du racisme, il y a souvent, au départ, un sentiment de peur ou/et de haine à l’égard de celui qui est différent dont nous cherchons à justifier l’existence en produisant un jugement sur lui.

匆忙会导致错误的发生,我们希望对自己说:我知道自己走得太快了。回到种族主义的问题上来,开始时,我们会对和我们不同的人产生一种恐惧感或仇恨感,此时,需要对他们做出一种判断来证实他们的确存在。


Du coup, nous ne respectons pas la méthode élémentaire pour être le plus objectif possible dans nos jugements (« l'ordre qu'il faut tenir pour (…)   rechercher (la vérité) »). Dans le cas de l’opinion raciste, j’aurais dû me demander, avant de classer les gens, si l’idée même de classement selon la race avait un sens. Ce qui m’aurait amené à prendre les choses dans l’ordre et à m’intéresser d’abord à l’idée même de race.

这样一来,我们就没有遵循客观判断的基本方法(为寻找真理而应遵循的某种顺序)。在种族主义这个案例中,在将人群分类之前,我们本应该先扪心自问一下根据人种来分等级是否有意义。这样看来,本应该先理清思路,先了解种族这一概念。


Paradoxalement, c’est le désir de connaître qui est à l’origine de l’erreur. Descartes rappelle ici ce qu’Aristote signalait déjà : l’homme est animé par le désir de connaissance. Or le désir est une force motrice qu’on maîtrise mal et qui nous rend excessifs. La précipitation est l’une des manifestations de cette tendance à l’excès. 

矛盾的是,正是求知欲导致了犯错。在这里,笛卡尔重复了亚里士多德的一个观点:凡属人类都生而具有求知欲。欲望是一种很难控制的原动力,它会让我们走火入魔。而仓促地下判断正是这一极端倾向的表现。


Conclusion. 结论部分

Descartes résout le problème classique de l’origine de l’erreur. La connaissance de la vérité et l’erreur ont la même origine : le désir de connaître. Ce n’est donc pas la raison en elle-même qu’il faut corriger pour progresser dans la découverte de la vérité, mais notre désir de connaissance qui doit être maîtrisé et encadré. C’est tout le rôle de la méthode qui a pour but d’éviter de penser ce que l’on a envie de penser ou de soutenir une opinion uniquement parce qu’on se sent dans l’obligation d’en avoir une comme c’est trop souvent le cas. 

笛卡尔解决了错误的来由这个经典问题,认识真理和犯错误都源自“求知欲”。其实在追求真理的过程中,无需纠正理性本身,而应该掌握和控制我们的求知欲。方法论的作用在于避免思考那些我们想思考或避免支持那些仅仅是我们认为必须要提出的观点。


本博写到这里脑袋有点疼...有事儿请留言吧~~


2017法国高考卷高度关注中国

有一种思想差距叫法国高考作文题

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存